Томас Хьюм - Набережная Темзы

Александр Булынко
НАБЕРЕЖНАЯ ТЕМЗЫ
(Фантазия конченного человека
в холодную, ненастную ночь)

                Перевод стихотворения
                Томаса Хьюма "The Embankment"


Еще недавно от ресторанных скрипок был в экстазе я
И от безвкусицы блестящих побрякушек на панели.
Но чувствую теперь –
Хранилище тепла – поэзия.
Всевышний, на меня накинь
Изъеденный звездной молью плед,
Чтоб скрыться мне в обманчивом удобстве от этих бед.

2000

Цикл «Прощайте, воспоминания» (2002).
Переводы из английской  «окопной» поэзии 20 века
======================================

Thomas Ernest Hulme,
THE EMBANKMENT
(The fantasia of a fallen gentleman
on a cold, bitter night)

Once, in finesse of fiddles found I ecstasy,
In a flash of gold heels on the hard pavement.
Now see I
That warmth's the very stuff of poesy.
Oh, God, make small
The old star-eaten blanket of the sky,
That I may fold it round me and in comfort lie.

Из книги "The Life and Opinions of Т. E. Hulme" (1960)
===============================

           Т. Е. ХЬЮМ
           (1883-1917)

           Английский философ, поэт, эссеист, теоретик литературы. Родился в родовом поместье Граттон-Холл в Стаффордшире. Изучал математику в Кембридже, откуда был исключен за участие в студенческих беспорядках. Продолжил образование в Лондонском университете по курсу биологии и физики и вновь в Кембридже по курсу философии. В 1908 г. основал Клуб новой поэзии ("Poet's Club"), став теоретиком и идеологом имажизма.
           Погиб во Франции во время первой мировой войны.
           При жизни Хьюма была опубликована единственная подборка его стихов "Complete Poetical Works of Т. E. Hulme в журнале New Age" (1912). Несколько стихотворений Хьюма вошли в его книгу "Speculations", изданную посмертно в 1924 г.
           Наиболее полное собрание его стихотворений опубликовал А. Р. Джонс в виде приложения к книге "The Life and Opinions of Т. E. Hulme" (1960).
=============================================


Рецензии