Герман Гессе. Рождественский вечер

Hermann Hesse.(1877-1962).Weihnachtsabend.

Я возле тёмного окна
Бросал на белый город взгляд
И слушал звон колоколов -
И вот теперь они молчат.

Овладевают ночью сны,
Ложится зимний свет её
Под наблюдением Луны
На одиночество моё.

Сочельник! - А во мне тоска
Кричит и рвётся из груди
В те дни, когда издалека
Ко мне сочельник приходил.

И страстью мрачною томим
С тех пор я по Земле блуждал.
И мудрость, злато и восторг,
Не зная устали, искал.

Готовлюсь в свой последний путь -
Теперь устал и побеждён.
А юность и родимый край -
За далью синею, как сон.

Перевод с немецкого 13.11.13.

Weihnachtsabend

Am dunklen Fenster stand ich lang
Und schaute auf die weisse Stadt
Und horchte auf den Glockenklang.
Bis nun auch er versungen hat.

Nun blickt die stille reine Nacht
Traumhaft im kuehlen Winterschein.
Vom bleichen Silbermond bewacht.
In meine Einsamkeit herein.

Weihnacht ! - ein tiefes Heimweh schreit
Aus meiner Brust und denk mit Gram
An jene ferne, stille Zeit.
Da auch fuer mich die Weihnacht kam.

Seither voll dunkler Leidenschaft
Lief ich auf Erden kreuz und quer
In ruheloser Wanderschaft
Nach Weisheit, Gold und Glueck umher.

Nun rast' ich muede und besiegt
An meines letzten Weges Saum,
Und in der blauen Ferne liegt
Heimat und Jugend wie ein Traum.

1902/03


Рецензии
Ваш перевод удался и как кстати напомнил, что скоро уже и Адвент и Рождество... Спасибо за визит!

Андрей Пущинский   21.11.2013 08:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей! Мне и самому нравится этот перевод. Единственное, что
раздражает в лирике Гессе, написанной в возрасте 20-25лет - частые
мысли о смерти...

Аркадий Равикович   21.11.2013 10:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.