Калин Донков. Блюз

БЛЮЗ
Калин Донков (1941 г.р.)

http://www.stihi.ru/2013/11/11/50  "Болгарские поэты" со страницы Красимира Георгиева               

            Перевод с болгарского языка
            Инессы Соколовой

БЛЮЗ*

Сомнения, восторг и страх  –
судьба как будто развлекает.
Сто лет я спал, в твои глаза
влюбился, с возрастом, без края.

Казалось, близится закат,
ночами – грустно от барьеров.
И нет уже пути назад…
Мне б пробудиться раньше смело!

Все потрясения – в глуби,
предвкусие перед премьерой.
Жизнь коротка, любовь в крови…
Жаль, с запозданием, наверно!

Жизнь трещину уже дала,
Долой чертей, нам ангел нужен.
Еще горит души свеча…
Ты ждёшь стихов...
Прости! Простужен.

*Блюз (от англ. Blues или Blue Devils — тоска, печаль)


На болгарском языке:

Калин Донков
БЛУС

Съмнения, възторзи, страх –
съдбата просто се развлича.
А теб след век те разпознах.
И само век ще те обичам!

Оттатък залеза, отвъд
нощта тъмнеят бариери.
Не иде прошка, нито съд...
Любима, събуди ме вчера!

В дълбочините земетръс
предвкусва свойта премиера.
Животът е опасно къс...
Побързай, целуни ме вчера!

Пропуква се безкрайността.
С греха ни ангел ще вечеря.
Подай стиха ми на свещта...
Не чакай: забрави ме вчера...


Рецензии
Жизнь трещину уже дала,
Долой чертей, нам ангел нужен.
Еще горит души свеча…
Ты ждёшь стихов...
Прости! Простужен.
Как красиво!!!!!!!!!!!

Станислав Пенявский   13.11.2013 18:53     Заявить о нарушении
Приятно))))) Порадовал. Контрасты в стихах приветствуются.
Недавно об этом узнала. Видимо, для остроты ощущения.

Соколова Инесса   13.11.2013 19:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.