О тяжести грехов... Сулейман бин Абдуррахман...

перевод с арабского.


Два мудреца, привычно, в поздний час
Закончив в шахматы играть, нашли усладу
В беседе философской, - нужно ль аду
Конкретного количества грехов
Иль согрешить достаточно лишь раз
Чтоб потерять надежду на спасенье
И каждый высказал своё другому мненье
О тяжести грехов.
Один изрёк: всего греховней - лень
Ведь тот, кто трудится с утра и целый день
Скорей всего свою не замарает честь
Ему б до дома доползти, и ужин съесть
Детишек обласкать, жену уважить
Такой не будет воровать, дерзить, бродяжить
И, несомненно, праведный в делах
В раю он будет! Славен наш Аллах!
Вот свежий чай налит в тончайшие пиалы
Несут горячий плов, кябаб, инжир
Речь мудреца незыблема, как скалы
Что добрый труженик святей любых транжир
Ласкает лунный свет парчовые одежды
Второй мудрец, хвала Аллаху, начал речь:
Лентяи – зло, но всех страшней невежды
Которые способны пренебречь
Иль извратить свет правды, суть явлений
Ведь истина, как результат сомнений
Одна лишь светит на пути к Аллаху
Глупец страшней лентяя, ведь на плаху
По милости его, порой, невинный ляжет
У дурака один мотив: - Аллах подскажет . . .
Велик Аллах, но дураков не счесть
Там, где дурак – там жадность, зависть, лесть
Речами праведными прикрывают зло . . .
Попасть к Аллаху, и чтоб в жизни повезло -
С невежеством своим бороться надо . . .
И вот сошлись два долгих мудрых взгляда
И каждый принял речь другого, как подарок
А серп луны так восхитителен и ярок
И звёзды в небе, словно добрых истин свет
И наша жизнь, как крохотный огарок . . .


Рецензии
Удивительно вкусными восточными яствами потчуете Вы своих читателей… Всё выбираю про любовь, а тут такое чудо - высшее наслаждение!

Анна Стефани 2   15.04.2016 18:19     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.