Ойген Рот. Слишком занятый

Eugen Roth.(1895-1976). Der Geschaeftige

Покуда к славе человек стремится -
Он Бога чтит, знакомствами гордится.
Но, благ достигнув, сам пустым сумел он стать
И Бога перестал отныне узнавать.

Перевод с немецкого 08.11.13.

Der Geschaeftige

Ein Mensch, der sich im Ruhm gefaellt,
er kenne Gott und alle Welt,
wird bald am Ueberflusse leer:
Gott kennt er heute laengst nicht mehr.


Рецензии
Аркадий, спасибо, хорошо и вельми поучительно для меня...
.....
с уважением,

Владимир Иконников   08.11.2013 19:52     Заявить о нарушении
осмелюсь, для контраста выдать свою детскую версию: по мотивам, ибо перевод для меня недоступен,

.....
Познал и Свет, и Бога – так твердит молва,
Ты - от избытка гордости сияешь,
Задумайся! – всё это лишь слова,
В которых пустоту Души скрываешь.

.....
скажете пару слов - спасибо, нет - удаляйте сразу.

Владимир Иконников   08.11.2013 19:55   Заявить о нарушении
Владимир, спасибо за отзыв и идею.
В тексте оригинала последняя строка такова, что не все правильно понимают её смысл. Gott kennt er - здесь порядок слов таков, что подлежащим является третье, а не первое слово.
Любопытства ради приведу свою первую версию, от которой пришлось отказаться:

Купаясь в славе, всем он очень рад:
Сам Бог ему теперь и кум, и брат!
Но у разбитого корыта увидав его,
Господь не смог признать за своего! - как видите, смысл

уже другой, хотя версия кажется мне по-своему занятной, но искажающей
авторскую идею.
Когда не могу подобрать ключик к переводу, тоже использую такой приём
как "по Ойгену Рот" или "по Вильгельму Буш".
Успехов. Всего доброго.

Аркадий Равикович   08.11.2013 22:16   Заявить о нарушении
Аркадий, спасибо за столь подробный расклад,
вижу, что я ещё дальше от авторского смысла, чем полагал ранее.

Владимир Иконников   09.11.2013 01:23   Заявить о нарушении