Ойген Рот. Слишком занятый
Покуда к славе человек стремится -
Он Бога чтит, знакомствами гордится.
Но, благ достигнув, сам пустым сумел он стать
И Бога перестал отныне узнавать.
Перевод с немецкого 08.11.13.
Der Geschaeftige
Ein Mensch, der sich im Ruhm gefaellt,
er kenne Gott und alle Welt,
wird bald am Ueberflusse leer:
Gott kennt er heute laengst nicht mehr.
Свидетельство о публикации №113110808547
.....
с уважением,
Владимир Иконников 08.11.2013 19:52 Заявить о нарушении
.....
Познал и Свет, и Бога – так твердит молва,
Ты - от избытка гордости сияешь,
Задумайся! – всё это лишь слова,
В которых пустоту Души скрываешь.
.....
скажете пару слов - спасибо, нет - удаляйте сразу.
Владимир Иконников 08.11.2013 19:55 Заявить о нарушении
В тексте оригинала последняя строка такова, что не все правильно понимают её смысл. Gott kennt er - здесь порядок слов таков, что подлежащим является третье, а не первое слово.
Любопытства ради приведу свою первую версию, от которой пришлось отказаться:
Купаясь в славе, всем он очень рад:
Сам Бог ему теперь и кум, и брат!
Но у разбитого корыта увидав его,
Господь не смог признать за своего! - как видите, смысл
уже другой, хотя версия кажется мне по-своему занятной, но искажающей
авторскую идею.
Когда не могу подобрать ключик к переводу, тоже использую такой приём
как "по Ойгену Рот" или "по Вильгельму Буш".
Успехов. Всего доброго.
Аркадий Равикович 08.11.2013 22:16 Заявить о нарушении
вижу, что я ещё дальше от авторского смысла, чем полагал ранее.
Владимир Иконников 09.11.2013 01:23 Заявить о нарушении