Ойген Рот. Хлопоты
В субботний день решил Адам
В столицу съездить по делам:
По центру города пройтись,
Товаром разным запастись.
Вот и желанная контора -
Висит табличка: «Буду скоро!»
Но «скоро» длится год порой...
Адам торопится к другой.
И здесь его сюрпризы ждут:
«Закрыто. Ровно пять минут!»
А в третьей всё ещё смешней:
«Вернусь лишь через восемь дней!»
В четвёртой час прошёл сидения:
«Директор просит извинения...»
В приёмной пятой — дым и смог,
Надежды гаснет огонёк.
В шестой — Адам недолго был:
Он дома документ забыл.
В седьмой хоть перевёл он дух:
«Обед с двенадцати до двух»
Адам от ярости кипит,
К конторе первой вновь спешит,
В ногах слабеет у забора:
Всё та же надпись - «Буду скоро!»
Перевод с немецкого 08.11.13.
Besorgungen
„Ein Mensch geht eines Vormittages,
gewaertig keines Schicksalsschlages,
geschaeftig durch die grosse Stadt,
wo viel er zu besorgen hat.
Doch schon trifft ihn der erste Streich:
Ein Tuerschild troestet: „Komme gleich!“
„Gleich“ ist ein sehr verschwommnes Wort,
der Mensch geht deshalb wieder fort,
zum zweiten Ziele zu gelangen:
„Vor fuenf Minuten weggegangen…“
Beim dritten hat er auch kein Glueck:
„Kommt in acht Tagen erst zurueck!“
Beim vierten heisst;s nach langem Lauern:
„Der Herr Direktor laesst bedauern…“
'
Ein ueberfuelltes Wartezimmer
beim fuenften raubt den Hoffnungsschimmer.
Beim sechsten stellt es sich heraus:
Er liess ein Dokument zu Haus.
Nun kommt der siebte an die Reih:
„Geschlossen zwischen zwoelf und zwei!“
Der Mensch, erfuellt mit Wut zum Bersten,
beginnt nun noch einmal beim ersten.
Da werden ihm die Kniee weich:
dort steht noch immer: „Komme gleich!“
Свидетельство о публикации №113110808021