Когда устанешь... Se vin lacigos malica vento

 
                КОГДА УСТАНЕШЬ ОТ ЗЛОГО ВЕТРА

                Остынет ливень...
                Угаснет ветер...
                Под небесами завянет парус...
                Поникнут звёзды над всей планетой...
                А я останусь!
                А я останусь!
                А я останусь !
                А это значит
                Спокойным море недолго будет.
                Ударит ветер!
                Застонут мачты!
                Корвет наляжет на волны грудью!
                Когда устанешь от злого ветра,
                Когда промокнешь,
                Когда взгрустнётся,
                Пошли улыбку на борт корвета!
                Того, что птицей к тебе несётся. 


                SE VIN LACIGOS MALICA VENTO...            
                /сэ вин лацИгос малИца вЭнто/

              Перевод на эсперанто (с транскрипцией) Вячеслава БУСАРЕВА*

Pluvego chesos,                плювЕго чЭсос,               
Pacighos vento,                пацИджос вЭнто,         
La veloj velkos kaj mar' ne shtormos...            ла вЕлой вЭлкос кай мар не штОрмос...
Palighos steloj en firmamento...                палИджос стЭлой ен фирмамЭнто...
Sed mi ne cedos!                сэд ми не цЭдос!
Sed mi ne dormos!                сэд ми не дОрмос!

Sed mi ne dormos...                сэд ми не дОрмос...
Kaj estos drasto!                кай Эстос дрАсто!
La kalmon rompos elfora bruo.                ла кАльмон рОмпос эльфОра брУо.
Impetos vento                импЭтос вЭнто
Kaj ghemos mastoj!                кай джЭмос мАстой!
Distranchos ondojn korveta pruo.                дистрАнчос Ондойн корвЭта прУо.

Se vin lacigos malica vento,                сэ вин лацИгос малИца вЭнто,
Dum tag' malvarma,                дум таг мальвАрма,
Je l' horo trista,                йе ль гхОро трИста,
Rideton sendu al la korveto,                ридЭтон сЭнду ал ла корвЭто,
Al vi fluganta el maro dista!                аль ви флюгАнта эль мАро дИста!



ЕСЛИ ТЕБЯ УТОМИТ ЗЛОЙ ВЕТЕР...

                Построчный перевод с эсперанто Вячеслава БУСАРЕВА

Ливень прекратится,
Утихомирится ветер,
Завянут паруса и море не будет штормить,
Потускнеют звёзды на небосводе...
А я не сдамся(не смирюсь)
А я не сдамся(не смирюсь)

А я не усну...
И будет сильное впечатление(потрясение,упоение)
Мёртвый штиль нарушит отдалённый шум (гул)
Рванёт ветер,
Застонут мачты,
И нос корвета будет разрезать волны...

Если тебя утомит злой ветер
В холодный день,
В грустный (печальный) час,
Пошли улыбку корвету,
Летящему к тебе из далёкого моря.

__________________

* http://www.stihi.ru/avtor/busarev


Рецензии
День добрый,Эсэн.
Откликаясь на вашу просьбу,перевёл одно из ваших стихотворений на эсперанто.
Выбрал именно это из нескольких,так как считаю,что при переводе стихов должен
неукоснительно соблюдаться принцип эквилинеарности и эквиритмичности. Иначе,
по-моему,это будет другое стихотворение на другом языке,а не перевод данного
автора. Не все с этим согласны. Но я считаю именно так. Ну и всё об этом.
Итак -

Se vin lacigos malica vento...

Pluvego chesos,
Pacighos vento,
La veloj velkos kaj mar' ne shtormos...
Palighos steloj en firmamento...
Sed mi ne cedos!
Sed mi ne dormos!

Sed mi ne dormos...
Kaj estos drasto!
La kalmon rompos elfora bruo.
Impetos vento
Kaj ghemos mastoj!
Distranchos ondojn korveta pruo.

Se vin lacigos malica vento,
Dum tag' malvarma,
Je l' horo trista,
Rideton sendu al la korveto,
Al vi fluganta el maro dista.

Транскрипцию напишу русскими буквами.

Сэ вин лацИгос малИца вЕнто...

ПлювЕго чЕсос,
ПацИджос вЕнто,
Ла вЕлой вЕлкос кай мар не штОрмос...
ПалИджос стЕлой ен фирмамЕнто...
Кай ми не цЕдос!
Кай ми не дОрмос!

Сед ми не дОрмос...
Кай Эстос дрАсто!
Ла кАльмон рОмпос эльфОра брУо...
ИмпЭтос вЭнто
Кай джЭмос мАстой!
ДистрАнчос Ондойн корвЭта прУо...

Сэ вин лацИгос малИца вЭнто,
Дум таг мальвАрма,
Йе ль гхОро трИста,
РидЭтон сЭнду ал ла корвЭто,
Аль ви флюгАнта эль мАро дИста...
Подстрочник.

Если тебя утомит злой ветер...

Ливень прекратится,
Утихомирится ветер,
Завянут паруса и море не будет штормить,
Потускнеют звёзды на небосводе...
А я не сдамся(не смирюсь)
А я не усну(не впаду в спячку,не раскисну)

А я не усну...
И будет сильное впечатление(потрясение,упоение)
Мёртвый штиль нарушит отдалённый шум (гул)
Рванёт ветер,
Застонут мачты,
И нос корвета будет разрезать волны...

Если тебя утомит злой ветер
В холодный день,
В грустный (печальный) час,
Пошли улыбку корвету,
Летящему к тебе из далёкого моря.

От подлинника отклонения,по-моему,небольшие.
Если Вас устроит этот перевод,то я его опубликую.
Жду вашего ответа.
Estime. С уважением.

Вячеслав Бусарев   31.03.2014 22:54     Заявить о нарушении
PS
Где в транскрипции написано Е,следует читать как Э.

Вячеслав Бусарев   31.03.2014 22:59   Заявить о нарушении
Эсэн! Я ведь не напрашивался со своим переводом. Об этом просили Вы.
А теперь с вашей стороны - ноль реакции. Проявляйтесь.

Вячеслав Бусарев   01.04.2014 18:43   Заявить о нарушении
Всё! Завтра,не дожидаясь вашего согласия,я публикую перевод на своей странице.

Вячеслав Бусарев   02.04.2014 00:01   Заявить о нарушении
Я в восторге! Большое спасибо, Вячеслав! Своим глазам не верю! и ушам тоже! Обязательно выучу Ваши стихи наизусть! Простите великодушно за моё молчание, столь неуместное в этой ситуации. Творческий кризис всему виной. Ну Вы меня, Вячеслав, поймёте. А Ваш перевод я с Вашего позволения опубликую. И Вы тоже, конечно же, публикуйте. А оно очень славное, наше соавторство, не правда ли, Вячеслав? Очень рад! Я прямо-таки летаю! Ура! Ура! Ура! Всех Вам удач! С почтением,

Эсэн Кудрявцев   03.04.2014 01:05   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.