Рецензия на «Когда устанешь... Se vin lacigos malica vento» (Эсэн Кудрявцев)

День добрый,Эсэн.
Откликаясь на вашу просьбу,перевёл одно из ваших стихотворений на эсперанто.
Выбрал именно это из нескольких,так как считаю,что при переводе стихов должен
неукоснительно соблюдаться принцип эквилинеарности и эквиритмичности. Иначе,
по-моему,это будет другое стихотворение на другом языке,а не перевод данного
автора. Не все с этим согласны. Но я считаю именно так. Ну и всё об этом.
Итак -

Se vin lacigos malica vento...

Pluvego chesos,
Pacighos vento,
La veloj velkos kaj mar' ne shtormos...
Palighos steloj en firmamento...
Sed mi ne cedos!
Sed mi ne dormos!

Sed mi ne dormos...
Kaj estos drasto!
La kalmon rompos elfora bruo.
Impetos vento
Kaj ghemos mastoj!
Distranchos ondojn korveta pruo.

Se vin lacigos malica vento,
Dum tag' malvarma,
Je l' horo trista,
Rideton sendu al la korveto,
Al vi fluganta el maro dista.

Транскрипцию напишу русскими буквами.

Сэ вин лацИгос малИца вЕнто...

ПлювЕго чЕсос,
ПацИджос вЕнто,
Ла вЕлой вЕлкос кай мар не штОрмос...
ПалИджос стЕлой ен фирмамЕнто...
Кай ми не цЕдос!
Кай ми не дОрмос!

Сед ми не дОрмос...
Кай Эстос дрАсто!
Ла кАльмон рОмпос эльфОра брУо...
ИмпЭтос вЭнто
Кай джЭмос мАстой!
ДистрАнчос Ондойн корвЭта прУо...

Сэ вин лацИгос малИца вЭнто,
Дум таг мальвАрма,
Йе ль гхОро трИста,
РидЭтон сЭнду ал ла корвЭто,
Аль ви флюгАнта эль мАро дИста...
Подстрочник.

Если тебя утомит злой ветер...

Ливень прекратится,
Утихомирится ветер,
Завянут паруса и море не будет штормить,
Потускнеют звёзды на небосводе...
А я не сдамся(не смирюсь)
А я не усну(не впаду в спячку,не раскисну)

А я не усну...
И будет сильное впечатление(потрясение,упоение)
Мёртвый штиль нарушит отдалённый шум (гул)
Рванёт ветер,
Застонут мачты,
И нос корвета будет разрезать волны...

Если тебя утомит злой ветер
В холодный день,
В грустный (печальный) час,
Пошли улыбку корвету,
Летящему к тебе из далёкого моря.

От подлинника отклонения,по-моему,небольшие.
Если Вас устроит этот перевод,то я его опубликую.
Жду вашего ответа.
Estime. С уважением.

Вячеслав Бусарев   31.03.2014 22:54     Заявить о нарушении
PS
Где в транскрипции написано Е,следует читать как Э.

Вячеслав Бусарев   31.03.2014 22:59   Заявить о нарушении
Эсэн! Я ведь не напрашивался со своим переводом. Об этом просили Вы.
А теперь с вашей стороны - ноль реакции. Проявляйтесь.

Вячеслав Бусарев   01.04.2014 18:43   Заявить о нарушении
Всё! Завтра,не дожидаясь вашего согласия,я публикую перевод на своей странице.

Вячеслав Бусарев   02.04.2014 00:01   Заявить о нарушении
Я в восторге! Большое спасибо, Вячеслав! Своим глазам не верю! и ушам тоже! Обязательно выучу Ваши стихи наизусть! Простите великодушно за моё молчание, столь неуместное в этой ситуации. Творческий кризис всему виной. Ну Вы меня, Вячеслав, поймёте. А Ваш перевод я с Вашего позволения опубликую. И Вы тоже, конечно же, публикуйте. А оно очень славное, наше соавторство, не правда ли, Вячеслав? Очень рад! Я прямо-таки летаю! Ура! Ура! Ура! Всех Вам удач! С почтением,

Эсэн Кудрявцев   03.04.2014 01:05   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Эсэн Кудрявцев
Перейти к списку рецензий, написанных автором Вячеслав Бусарев
Перейти к списку рецензий по разделу за 31.03.2014