Сара Тисдейл. Когда любовь уходит
I
- О, матушка, я от любви изнемогла,
Нет сил смеяться, неподъёмна голова;
От горьких мыслей погибаю я,
О, лучше бы любовь моя была мертва.
«Пей залпом зелье, что сварила для тебя,
Твоей тоски достоин он едва!»
II
- Где серебро, что было в шелесте дождя,
Былая музыка тугой морской волны,
Где птица, что весь день мне напевала,
Больное сердце рвя на части от тоски?
"Просила ты, чтоб ночь любовь прогнала,
И радости любви - все ей удалены!"
Перевод с английского 31.10.13.
When Love Goes
I
O mother, I am sick of love,
I cannot laugh nor lift my head,
My bitter dreams have broken me,
I would my love were dead.
"Drink of the draught I brew for thee,
Thou shalt have quiet in its stead."
II
Where is the silver in the rain,
Where is the music in the sea,
Where is the bird that sang all day
To break my heart with melody?
"The night thou badst Love fly away,
He hid them all from thee."
Sara Teasdale
Свидетельство о публикации №113103110718
В общем, получилось хорошее, по-своему звучащее стихотворение.
Привет!
Ал Еф 01.11.2013 21:37 Заявить о нарушении
соответствие авторскому ритму.
Аркадий Равикович 01.11.2013 21:49 Заявить о нарушении