Сара Тисдейл. Когда любовь уходит

Sara Teasdale. (1884 -1933).When Love Goes

I

- О, матушка, я от любви изнемогла,
  Нет сил смеяться, неподъёмна голова;
  От горьких мыслей погибаю я,
  О, лучше бы любовь моя была мертва.

«Пей залпом зелье, что сварила для тебя,
Твоей тоски достоин он едва!»

II

- Где серебро, что было в шелесте дождя,
  Былая музыка тугой морской волны,
  Где птица, что весь день мне напевала,
  Больное сердце рвя на части от тоски?

 "Просила ты, чтоб ночь любовь прогнала,
  И радости любви - все ей удалены!"

  Перевод с английского  31.10.13.

  When Love Goes

 I

 O mother, I am sick of love,
 I cannot laugh nor lift my head,
 My bitter dreams have broken me,
 I would my love were dead.

 "Drink of the draught I brew for thee,
 Thou shalt have quiet in its stead."

 II

 Where is the silver in the rain,
 Where is the music in the sea,
 Where is the bird that sang all day
 To break my heart with melody?

 "The night thou badst Love fly away,
 He hid them all from thee."

 Sara Teasdale


Рецензии
Когда я занимался переводами, я всегда старался "попасть в размер" оригинала. Очевидно, Вы этой задачи перед собой не ставите, хотя в этом конкретном случае она могла быть вполне посильна. Кстати, в английском такие ситуации, по-моему, встречаются реже чем в немецком. Для меня английский текст здесь звучит энергичнее текста перевода. Несколько режет ухо "РВЯ на части". Но это субъективно - я не истина ни в какой инстанции.
В общем, получилось хорошее, по-своему звучащее стихотворение.
Привет!

Ал Еф   01.11.2013 21:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Саша! Не могу согласиться с тем, что Вы написали выше. Создать эквиритмичный перевод удаётся лишь в некотором проценте случаев. На первом месте у меня содержание и схема рифмовки, а если эквиритмичность практически невозможна, то стараюсь держаться поближе к авторскому размеру. Если Вас действительно интересует этот вопрос, то рекомендую почитать перевод этого же стихотворения у Юрия Иванова 11 и сопоставить
соответствие авторскому ритму.

Аркадий Равикович   01.11.2013 21:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.