Сара Тисдейл. Две души

Sara Teasdale.(1884-1933).Two Minds

Твоя душа с моей большой любви полны,
Присущей людям плоти лишены.
Средь диких туч забот, без одеянья,
Вкруг нас они в восторге погулять не прочь;
Мы смотрим с редкой завистью на них,
Следим за зоной их хрустального сиянья,
Которой не страшны ни холода, ни ночь!

Перевод с английского 30.10.13.

Two Minds

Your mind and mine are such great lovers they
Have freed themselves from cautious human clay,
And on wild clouds of thought, naked together
They ride above us in extreme delight;
We see them, we look up with a lone envy
And watch them in their zone of crystal weather
That changes not for winter or the night.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Хороший вариант!Кому что в голову пришло!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   31.10.2013 17:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Рад Вашему отклику! Переводы с английского требуют от меня в
2-3 раза больше усилий, чем с немецкого, поскольку за 40 с лишним лет после окончания ВУЗа практически не было необходимости в пользовании
английским, за редким исключением - пара небольших переводов технических текстов...
Украинский для меня почти как русский, но именно поэтому не берусь за переводы: предпочитаю читать хорошие стихи в оригинале. А испортить хорошее очень легко.
Загляну к Вам через часок.
С улыбкой

Аркадий Равикович   31.10.2013 20:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.