Люблю когда ласкаешь мою грудь. Соня Антонян
И прижимаешь крепко тело к телу,
Прокладывая поцелуем путь
К вершине счастья нежно и умело.
Я отзываюсь на твою любовь
Взаимностью, от страстных слов хмелея.
Да так, что закипает в жилах кровь
Целуя облик твой и взор шальной лелея.
Ты даришь мне охапку сладких снов,
Покой и тишину под утро мая,
Со вкусом абрикосовых садов,
Где на плече твоём я засыпаю....ЛЮБИМЫЙ!!!!!
------------------
ОБИЧАМ АЗ ДА ГАЛИШ МОЙТА ГРЪД
Превод: Радко Стоянов
Обичам аз да галиш мойта гръд
и да притискаш крепко тяло в тяло.
С целувки да покриеш този път,
във щастие върховно да сме цяло.
Откликвам аз на твоята любов,
взаимната ни страст опиянява.
Кипи във жилите гореща кръв,
целувам те и твоят взор ме сгрява.
Блажени сънища ми носиш в дар,
покой на майско утро ме опива.
Със дъх кайсиев- приказен нектар,
на рамото ти сладичко заспивам…
Свидетельство о публикации №113102800932
Не плохо бы давать ссылку на страницу автора, или стихотворение, которое переведено. Поздравляю с успехом!)))
Сделала новый перевод стихотворения Петко Илиева, http://www.stihi.ru/2013/10/28/4860. Есть ссылка на первый перевод, менее точный на http://www.stihi.ru/2012/01/10/9574.
Если будет время, посмотри пожалуйста. Думаю, что новый перевод получился намного лучше и точнее.
С теплой улыбкой)) Инесса.
Соколова Инесса 28.10.2013 15:09 Заявить о нарушении