Эмили Дикинсон. Садилось солнце, пел сверчок

1104


Садилось солнце,
Пел сверчок,
Людских трудов слабел поток,
День изнемог. 

Трава склонилась под росой,
Всё медлил сумрак, так чужой
Стоит и шляпу мнет рукой –
Пора ль домой?

Даль по-соседски подошла
Без имени и без лица,
Приблизилась и обняла,
И ночь пришла.



The Crickets sang
And set the Sun
And Workmen finished one by one
Their Seam the Day upon.

The low Grass loaded with the Dew
The Twilight stood, as Strangers do
With Hat in Hand, polite and new
To stay as if, or go.

A Vastness, as a Neighbor, came,
A Wisdom, without Face, or Name,
A Peace, as Hemispheres at Home
And so the Night became.


Рецензии
Спасибо,Александр! Благодаря вашему переводу Петрарки купила себе недавно его сборничек "О любви".Успехов вам!

Валентина Тен   25.10.2013 09:26     Заявить о нарушении
Надо бы и мои переводы издать. Покупать Вам не придется - подарю. Только бы с духом собраться!

Алекс Грибанов   25.10.2013 14:15   Заявить о нарушении
Собирайтесь, буду ждать.

Валентина Тен   25.10.2013 15:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.