Герман Гессе. Взаимозависимость

Hermann Hesse. (1877-1962).Zusammenhang.

Мотив народной песенки, родной,
Звучит нередко, в душу проникая.
Мы, лёгкой болью тронуты, вздыхаем,
Как-будто слышим голос Родины самой.

Вот так же сердца вздох и сердца стон
Прикованы в темнице к сердцу Мира,
Которое, храня наш рост и сон, стучит
Со звёздами и Солнцем в унисон.

В желаний наших половодье мутном,
В мечтах горячечных, что наш пронзают сон,
Таится древний дух, не знающий уюта.

Так с факелом в руке, блуждая меж времён,
Зачаты, вскормлены, священным древним глутом* -
И взгляд наш к новым солнцам обращён.

*Glut(нем.) - жар

Перевод с немецкого 24.10.13.

Zusammenhang

Aus lang veschwundener Voelker Liedern her
Klingt oft ein Ton verwandt uns bis ins Herz,
Dass wir betroffen und mit halbem Schmerz
Hinueberlauschen, ob dort Heimat waer.

So auch ist unsres Herzschlags Ab und Auf
In festem Bann geknuepft ans Herz der Welt,
Das unsern Schlaf und unser Wachen haelt
Im Einklang mit der Sonn' und Sterne Lauf.

Und unsrer wildesten Wuensche truebe Flut
Und unsrer frechsten Traeume Fieberbrand
Ist Geist vom Urgeist, der noch nie geruht.

So gehen wir, unsre Fackeln in der Hand,
Gezeugt, genaehrt von uralt heiliger Glut
Und ewig neuen Sonnen zugewandt.

Februar 1912


Рецензии