Дамян Дамянов. Когда придет мне в голову, что ты..
КОГАТО СИ ПОМИСЛЯ, ЧЕ И ТИ...
Когато си помисля, че и ти
ще си отидеш някой ден от мене
и подир тебе пътните врати
ще се полюшват празни и студени,
и небесата ще се вкаменят,
и птиците от скръб ше остареят,
а аз ще стана празен кръстопът,
по който само ветрове ще веят,
едно небе ще смазва моя гръб,
в гърдите си ще нося черен камък
и хорските усмивки ще са скръб –
когато си помисля, че те няма...
Когато си помисля... Не, не, не!
Но ти си тук – усещам те във здрача.
Заспивайки на твойте коленe,
ще се насмея и ще се наплача...
Сърцето ми, събрано на юмрук,
полека се отпуска в твойте пръсти...
Да, ти си тук! Усещам, че си тук
по утрото, което пак възкръсва.
------------
Перевод с болгарского языка Инессы Соколовой
КОГДА ПРИДЁТ МНЕ В ГОЛОВУ, ЧТО ТЫ ...
Когда придет мне в голову, что ты
в один прекрасный день уйдешь наверно,
с тобой уйдут надежды и мечты,
мне станет жутко холодно и скверно,
окаменеют тут же небеса,
и птицы от печали постареют,
пустыми станут грустные глаза,
а ветры станут по-другому веять,
острей под тем же небом станет боль,
поселится на сердце черный камень,
в других улыбках я увижу скорбь
и стану думать, что случилось с нами.
Но мысли прогоняю… Нет, нет, нет!
Ты – рядом, здесь, тебя я ощущаю.
Нет сна, несу я сущий бред,
зачем придумал это, я не знаю...
Все чувства я собрал тогда в кулак,
в твоих перстах вновь постепенно ожил.
И было счастье, отступил мой мрак,
на прежнего себя я стал похожим.
На фото Дамян Дамянов
1-й вар перевода можно посмотреть на http://www.stihi.ru/2013/06/27/
Свидетельство о публикации №113102304538
Думаю, что г-же Соколовой, если она действительно уважает автора первоисточника, любит его творчество и чтит его память, следует удалить эти публикации и не заблуждать русскоязычного читателя, что это - Дамянов.
В этих вольных переложениях Дамяна Дамянова нет.
PS.
http://www.stihi.ru/2015/06/25/3090
Здесь мой перевод, которого всегда так требует от критиков Соколова Инесса Ивановна, саркастично подбрасывая при этом: "Самим слабо перевести?"..
Я не поэт и не переводчик, у меня другая профессия и ни в коем случае не претендирую, что мой перевод совершенный и абсолютно равен по энергетике уникальному лирическому таланту Дамяна Дамянова. Но он несомненно намного вернее, ближе к оригиналу. Предкушая обвинение С.И.И. в том, что "цель критика прославиться за ее счет", сразу скажу, что пиар, слава, рейтинги и прочая мишура меня нисколько не интересуют. Но смотреть, как перевирают хорошие стихи - просто выше моих сил. ..
Мика Мишева 20.09.2015 22:08 Заявить о нарушении