Герман Гессе. Ночь. 1907

Hermann Hesse.(1877-1962). Nacht (1907)

Я свечи осторожно погасил;
В окошко ночь вливает свой елей
И нежно обнимает, и зовёт
Быть другом, братом ей.

Одна в нас боль, по Родине тоска,
Одни воспоминанья о былом.
Мы шепчемся о старых временах,
Плывём в мечтах в отцовский дом.

Перевод с немецкого 17.10.13.

Nacht

Ich habe meine Kerze ausgeloescht;
Zum offenen Fenster stroemt die Nacht herein,
Umarmt mich sanft und laesst mich ihren Freund
Und ihren Bruder sein.

Wir beide sind am selben Heimweh krank;
Wir senden ahnungsvolle Traeume aus
Und reden fluesternd von der alten Zeit
In unsres Vaters Haus.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Отлично!Есть похожее по смыслу стихотворение у Набокова, которого мало печатали, а, значит, и мало читали в России. С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   17.10.2013 19:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Видимо у Гессе было особое отношение к ночи, поскольку мне
известны как минимум 7-8 его стихотворений, связанных с этой тематикой.
Пользуясь случаем поздравляю Вас и всех болельщиков сборной России с выходом в финальную часть чемпионата мира по футболу.
А вот болельщикам сборной Украины (и мне в том числе) ещё предстоит
гадать, кто будет соперником в "стыковочных" играх. Играть вничью с англичанами уже научились, а вот обыгрывать французов и португальцев -
это ещё открытый вопрос...
С улыбкой

Аркадий Равикович   17.10.2013 20:49   Заявить о нарушении