Печали нет, но есть прозренье...
Ты вдруг приснился
Мне, как прежде,
Под дробь дождинок
О стекло.
Промолвил: "Будь
Верна надежде,
Ведь наше время
Не пришло.
Печали нет, но
Есть прозренье,
Великих истин
Торжество,
Небесное
Благословенье,
А не мирское
Колдовство".
Нежданно подарив
Признанье,
Ночной визит твой
Тих и свят.
И крылья ангелов
Сияньем
Вновь лиру
Нежно озарят.
13 октября 2013
ПРИМЕЧАНИЕ
Иллюстрация:
"Цветущий сад с тополями", 1889,
Винсент Ван Гог (1853-1890)
Свидетельство о публикации №113101307354
На легкой перине тумана
Мы плыли в рассветную даль,
Испивши по кубку дурмана
Любви... Нас укутала шаль
Спокойствия, неги и сна...
Нас видела только луна...
Серж Тютюнник 13.10.2013 18:54 Заявить о нарушении
Merci, Serge!
*
Votre poeme est magnifique.
*
Cordialement,
Марина Северина 14.10.2013 22:58 Заявить о нарушении
p.s. Все забываю высказать свое фосхищение Вашим новым фото... Прекрасно!
Серж Тютюнник 15.10.2013 18:15 Заявить о нарушении
Добрый день!
Рада, Сергей, что Вы не утратили интерес к французскому и находите мою систему "заочного обучения" этому языку привлекательной.
*
Итак,
произношение в русской транскрипции:
*
[- МерсИ, Сэрж!
- ВОтро поЭм э манифИкь.
- КордьяльмАн]
*
Перевод:
- Спасибо, Сергей!
- Ваше стихотворение великолепно!
- С радушием (сердечностью),
*
Меrсi du complement.
[... дю комплимАн]
Благодарю за комплимент по поводу моей фотографии,
смена которой была продиктована, скорее, соображениями
соответствия году напечатания, нежели эстетическими.
*
Поэтического Вам вдохновения!
*
С дружеской улыбкой,
Марина Северина 16.10.2013 16:27 Заявить о нарушении