Believe, Elton John

Believe, Elton John
http://www.youtube.com/watch?v=ABSXJiYQFuI

Стихотворный (эквиритмический) перевод

Верю лишь в любовь

Верю, что любовь - всё что есть у нас
Она безгранична, прикоснись к ней сейчас
А войны и деньги, словно рак
Нас заживо съедают — для меня это так

Тираны и святые, политика и мода
Все это исчезнет, рано или поздно
Но не любо-о-овь, верю лишь в любовь

Верю лишь в любовь - это все что есть
У любви нет границ, их нельзя пересечь
Любить просто, а зло в тех,
Кто ненавидит не таких, как все

Люди и семьи любят и страдают,
Каждый день кого-то просто убивая
Без любви-и-и, но я верю в любовь

И без любви я верить бы не смог
Ни во что другое и ни в кого
Только любовь придала мне храбрость
Верить, что и я здесь быть имею право

И без любви, никогда бы я
Не верил бы в тебя
И не верил бы в себя
Без любви-и-и,
Но я верю в любовь

Верю лишь в любовь
Верю лишь в любовь
Верю лишь в любовь


Believe

I believe in love, it's all we got   
Love has no boundaries, costs nothing to touch
War makes money, cancer sleep
Curled up in my father and that means something to me

Churches and dictators, politics and papers
Everything crumbles sooner or later
But love, I believe in love

I believe in love, it's all we got
Love has no boundaries, no borders to cross
Love is simple, hate breeds
Those who think difference is the child of disease

Father and son make love and guns
Families together kill someone
Without love, I believe in love

Without love I wouldn't believe
In anything - that lives and breathes
Without love I'd have no anger
I wouldn't believe - in the right to stand here

Without love I wouldn't believe
I couldn't believe in you
And I wouldn't believe in me

Without love
I believe in love
I believe in love
I believe in love


Рецензии
Классные песни всё же получаются у Элтона, хотя раньше их было больше. Хороший, добротный перевод, Вадим, на мой взгляд. Смысл точно передан. Думаю, что споётся достаточно легко, несмотря на то, что, как мне показалось, не во всех строчках количество слогов совпадает. Наверное, такие допущения возможны, чтобы слова песни звучали более гладко и естественно.

Иван Яков   12.10.2013 22:48     Заявить о нарушении
Да, в некоторых строках количество слогов отличается, но ритм этой песни такой, что позволяет вступать на слог раньше или позже. Я сам пробовал напевать под фонограмму - вроде бы поется. Хочу записать в студии с ребятами (как предыдущие переводы) - тогда окончательно будет ясно. Насчет смысла не очень уверен насчет строк 4 -го куплета про Father and son. Может там имелось в виду что-то типа "Отец, сын и святой дух". Ну и насчет families together kill someone - не очень уверен, но - передал общий смысл так как понял.

Вадим Кавера   13.10.2013 00:04   Заявить о нарушении
Трудно сказать точно, о чём поётся в 4 куплете. Сомневаюсь, что имеется в виду святая троица. Я понял буквально так: отец и сын занимаются любовью и готовят оружие, всей семьёй убивают кого-то без любви. Как сказать это по-русски - проблема. Отец и сын занимаются с кем-то (неужели друг с другом?) любовью, сами не любя? Тут от Элтона всякое можно ожидать, зная его "своеобразность". Поэтому твои слова перевода мне кажутся вполне приемлемыми в этом случае, пусть и не дословно, но передающие заложенный смысл может и получше оригинального текста.

Иван Яков   13.10.2013 20:04   Заявить о нарушении
Не сочти за наглость, но мне вообще часто кажется, что мои переводы лучше оригиналов))) У меня сложилось впечатление, что англоязычные авторы текстов песен не сильно заморачиваются насчет качества текста - по крайней мере по сравнению с русскими авторами. И этому есть объяснение. Английские слова в среднем в 2-3 раза короче и из них можно всегда легко без напряга набрать ритмичную строку и куплет. Из более длинных русских слов это сделать намного сложнее - тут уже нужно думать и т.п. Это не значит, что не бывает дибильных русских текстов (в той же попсе - сплошь и рядом), но если взять одну и ту же мелодию и дать задание наложить на нее один и тот же смысловой текст на английском и русском, то задача русского автора будет намного сложнее. Отсюда и большая тщательность в подборе слов, чем у англичан и т.п.

Вадим Кавера   15.10.2013 00:17   Заявить о нарушении
:))Возможно... Я своих стихов не пишу, поэтому оценивать поэтическую ценность не берусь, не даю, так сказать, себе прАва (или правА)). Некоторые авторы действительно не сильно напрягаются над текстом песен, считая в песнях главной музыку. Может быть, в этом есть особенности менталитетов, русского и английского. Всё взаимосвязано, в том числе и язык с национальными особенностями.
Что касается различий английского и русского языков - я с тобой согласен. Такие же мысли были.
Есть ещё точка зрения, что перевод всегда вторичнее оригинала, и, допуская вольности в нём, переводчик искажает авторский замысел, тем самым создаваю уже немного другую песню...

Иван Яков   15.10.2013 09:34   Заявить о нарушении
Не создаваю, а создавая (промахнулся))

Иван Яков   15.10.2013 10:02   Заявить о нарушении