Юзеф Баран. Бесшумно
BEZSZELESTNIE
bezszelestnie
otwarly sie
okiennice snu
i ze wszystkich stron
powialo tesknota
na parapecie
usiadl bialy kruk bezsennosci
czy to ty myslisz o mnie przez sen
w srodku nocy
Юзеф Баран (р.1947)
БЕСШУМНО
бесшумно
раскрылись
жалюзи сна
и отовсюду
повеяло тоской
на подоконник
уселся белый ворон бессонницы
или это ты думаешь обо мне во сне
среди ночи
(с польского)
Свидетельство о публикации №113101000340
Валентин Емелин 10.10.2013 01:52 Заявить о нарушении
Однако простора для выбора немного - без ущерба для смыслов.
Валентина Варнавская 10.10.2013 02:00 Заявить о нарушении
А Вы уже с «Короной» Целана завершили труды? Прочла только что дискуссию под Вашим переводом :)
Валентина Варнавская 10.10.2013 02:20 Заявить о нарушении
Но о паре очевидностей все же спрошу:
"Мак и забвение" - это намеренное игнорирование целановской оппозиции "Мак и память"?
Хотя ритмически - да, конечно...
"Вино в перламутре" - все же не вино в створках какого-нибудь моллюска. Как в скорлупе... И т.д.
И ритм здесь в оригинале... Без сохранения именно такой структуры "времяизмерительности" не слышу текст оригинала вообще.
Валентина Варнавская 10.10.2013 02:46 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 10.10.2013 03:22 Заявить о нарушении
"Перламутр" так перламутр. Я не знаток этой морской фауны, но само слово у меня ассоциируется с другим семантическим полем (м.б., только у меня).
Ритм - нет. Хотя фрагментно получилось. Но в оригинале он - сквозной.
А вообще - я не могу для себя решить главного вопроса: при переводе т а к о й поэзии ч е м жертвовать?..
А Ваша "Аватара" - это, конечно, просто... Да писала я Вам уже все об этом. И не сетуйте: это по определению не может нравиться всем. Не может. Но, думаю, Ваших (именно Ваших) читателей после этой "анонсирующей" акции станет больше. Пусть и ненамного. Но здесь измерения другие. Не количественные.
Валентина Варнавская 10.10.2013 03:44 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 10.10.2013 06:52 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 10.10.2013 06:59 Заявить о нарушении