Рильке Общение с Богом напрямик из Часослова 12

Райнер Мария Рильке

Название стихотворения я придумала сама – в оригинале у него названия нет. Это двенадцатое стихотворение в разделе «Книга о монашеской жизни» сборника «Часослов». Однако если рассматривать это стихотворение само по себе, вне контекста сборника, то оно может восприниматься и как выражение любви к языческому божеству. В немецком языке нет точного аналога слову «Господь». При богослужениях и молитвах к Богу или Иисусу Христу там обращаются Herr, т.е. «господин». Так раньше обращались к феодалам,  а теперь это вежливое обращение ко всем. Тем самым в немецком языке «меньше пиетета» по отношению к Богу Иегове-Яхве, чем в русском. А автор данного стихотворения обращается к божеству «Бог мой»; это весьма фривольное обращение, так античные люди обращались к языческим богам. Поэтому при переводе этого стихотворения нужно избегать любой христианской или иудейской символики. В частности, «Господь» официально переводится на немецкий язык как Herr, поэтому в переводе на русский язык слово «Господь» появиться не может (языческие божества так называть не принято, и при появлении слова «Господь» сразу возникают ассоциации с христианством, а в оригинале этой ассоциации нет). По той же причине в переводе не может появляться слово «пророк». Поскольку эти слова присутствуют в переводах Петрова и Прокопьева, то у читателей может сложиться ложное впечатление о христианских настроениях Рильке. На самом деле Рильке глубоко верил в Бога и страстно нападал на христианскую религию. Немецкие комментаторы спорят, можно ли считать Рильке христианином (или же его нужно считать теистом) и как расценивать сборник «Часослов» - как христианскую литературу или как нападки на христианскую религию, и мнения комментаторов расходятся: художник-монах уж очень не похож на типичного православного инока. При обращении к Богу Рильке даже пишет «ты» с маленькой буквы.

В оригинале нет постоянного числа стоп в строке, у меня их тоже нет. Я от себя (для рифмы) дописала слова «жив покуда», но они не противоречат идее.


ОБЩЕНИЕ С БОГОМ НАПРЯМИК

Я верю в то, что ни один язык
Не говорил. Я набожность свою
Раскрепощу. С тобой – не утаю,
Никто так не общался напрямик.

Коль дерзок я, прости меня, Бог мой,
В порыве я не властен над собой:
Внутри броженье, набожность – закваска.
Как дети без смущенья и опаски
К тебе питают лишь любовь одну,

В приливе чувств и жадными устами,
У моря с распростертыми руками -
Чтоб уловить ответную* волну**,
Тебя познаю я, тебя я славить буду,
Как до сих пор никто – и жив покуда.

Высокомерен я -  мне разреши
В молитве быть таким:
Слова идут от всей души,
Чтоб встать пред облачным челом твоим***.


* В оригинале стоит «обратная волна», так что слово «ответную» можно заменить на «обратную». Я произвела замену для упрощения понимания смысла.

**  Если считать, что Arm – не рука, в рукав потока, то эти строки 10-13 можно перевести так:

В приливе чувств, втекающих потоком
В морские волны в рукавах широких,
Я уловлю обратную волну.

*** Слово Stirne по-немецки имеет значение как "лоб, чело", так и "горный гребень".

Поэтому последнюю строку можно перевести так:
Чтоб встать пред гребнем облачным твоим



Ich glaube an Alles noch nie Gesagte.
Ich will meine froemmsten Gefuehle befrein.
Was noch keiner zu wollen wagte,
wird mir einmal unwillk;rlich sein.

Ist das vermessen, mein Gott, vergieb.
Aber ich will dir damit nur sagen:
Meine beste Kraft soll sein wie ein Trieb,
so ohne Zuernen und ohne Zagen;
so haben dich ja die Kinder lieb.

Mit diesem Hinfluten, mit diesem M;nden
in breiten Armen ins offene Meer,
mit dieser wachsenden Wiederkehr
will ich dich bekennen, will ich dich verk;nden
wie keiner vorher.

Und ist das Hoffahrt, so la; mich hoff;hrtig sein
f;r mein Gebet,
das so ernst und allein
vor deiner wolkigen Stirne steht.

Rainer Maria Rilke

***
Ниже для сравнения переводы, которые мне удалось найти в Интернете. В оригинале не упоминаются колокольни и устья, а также «тишайшие чувства» - Рильке говорит о своей набожности, которую он хочет раскрепостить и которую никак нельзя назвать «тишайшей». Насколько понимаю, wachsenden Wiederkehr ( волна, нарастающая в обратном направлении от прилива чувств автора) – это послание Бога, поэтому автор и стоит с распростертыми руками: он пытается поймать ответ Бога. Именно отсюда проистекает «дерзость» автора – для нее есть вполне реальная причина: монах вызывает Бога на прямое общение (он посылает «прилив в море чувств», а в ответ получает обратную волну, т.е. послание Бога). В интерпретации Петрова и Прокопьева места для дерзости нет – и нечего за нее извиняться.


Перевод А. Прокопьева

Я верю не в то, что гремит с колоколен.
Дать волю тишайшим чувствам хочу.
На это не каждый отважиться волен, -
а я невольно Тебя получу.

И если я дерзок, Господь, прости.
Я только хочу, чтобы знал Ты наверно:
это лучший порыв мой, о, не упусти,
инстинкт и влеченье, без страха и скверны.

Так молятся дети - лицом в горсти.

И если подымется - устьем ли к морю -
как чувств переполненность, волн толкотня,
растущим в прилив возвращеньем пьяня, -
я верю - Ты здесь, я хвалам своим вторю,
как никто до меня.

И если я высокомерен, молитву наполни мою
по высокой же мере:
и одна она, с сим -
в заоблачной сфере -
предстанет пред Ликом ненастным Твоим.


***
Перевод Петрова:

Я верю всему, что еще безглагольно.
Дам волю я чувствам святым, и за то
такое во мне настанет невольно,
чего и волить не смел никто.

Боже, прости, если я надерзил,
но вот что поведать хотел Тебе я:
к Тебе я подвигнусь силою сил,
нимало не гневаясь и робея, -
вот так бы ребенок Тебя любил.

Всем этим приливом взрываюсь, бушуя,
как широкорукий в море поток,
возвратом стократным чрез новый порог
Тебя возвещу, о Тебе возглашу я -
небывалый пророк.

Так дай и в молитве мне быть гордецом!
Стоит она
пред Твоим тученосным лицом,
так одинока и так верна.


Рецензии
Вот мой перевод
Я верю во всё то, о чём молчали раньше.
Хочу усилить чувство благочестья.
Желать смелее тех, кто были старше,
Не доходя при этом до бесчестья.
За дерзость, буду, Боже мой, в ответе.
Дай силу для подобных побуждений,
Хочу я рассказать тебе об этом:
Без гнева, колебаний и сомнений;
Так могут только дети.
Вслед за приливом, следует отлив,
Ему широк простор в открытом море,
Чтоб твой ответ ко мне вернулся вскоре,
Я исповедуясь тебе буду правдив,
Как никогда другой.
А если это путь надежды, позволь к сроку
Моей молитвы стать другим,
Она так будет одинока
Пред пасмурным челом твоим.

Николай Самойлов   14.02.2023 13:10     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.