Sara Teasdale. Only in Sleep. Перевод

Только во сне я увижу их лица, -
Тех ребятишек, с кем в детстве играла.
Там и Луиза с примерной косицей,
Энни с  вихрами всегда как попало.

Только во сне время жизни без счету,
Что с ними стало и где теперь детки?
Мы интересно играли в субботу:
Строили домик на лестничной клетке!

Годы их рожиц округлых не правят, 
Так же блестят увлеченно глазенки.
Может  такие же сны их забавят,      
Снюсь ли я так же им - в виде девчонки?

Sara Teasdale

Only in sleep I see their faces,
Children I played with when I was a child,
Louise comes back with her brown hair braided,
Annie with ringlets warm and wild.

Only in sleep Time is forgotten --
What may have come to them, who can know?
Yet we played last night as long ago,
And the doll-house stood at the turn of the stair.

The years had not sharpened their smooth round faces,
I met their eyes and found them mild --
Do they, too, dream of me, I wonder,
And for them am I too a child?


Рецензии
Спасибо, Вячеслав!Хороший вариант!Что-то этот стишок зачастил у переводчиков - уже, наверное, пятый вариант читаю, - мода, видно, пошла на Сару, как на Эмили!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   04.10.2013 14:51     Заявить о нарушении