Словно синею пылью мой город накрыт,
Синь на крышах, на зданьях высоких лежит,
Где по стенкам ползут, как лианы-цветы,
Мириады окошек среди темноты.
04.10.13
Evening: New York
Blue dust of evening over my city,
Over the ocean of roofs and the tall towers
Where the window-lights, myriads and myriads,
Bloom from the walls like climbing flowers.
Мне кажется, Юрий, эту зарисовку лучше бы "поджать" - в оригинале предложение не закончено (по формальным признакам - нет is, и если bloom для lights что называется Ok, то как быть с dust?). Приятных выходных!
Спасибо, Вячеслав!Стишок весьма образный, почему она не написала is(по моим соображениям), - "dust", как я понимаю, слово, не имеющее, как и в русском языке, числа, - как и наши слова молоко, пальто, ножницы, посему, для сохранения ритма в стихотворении, Сара, видимо, и убрала "is" за ненадобностью, поскольку смысл остался нетронутым понятным, никакого абсурда без этого глагола не обнаруживается, а ей так показалось возможным, - такие же хохмы позволял себе сам Байрон, насколько я помню(и не только он - у американцев это вообще распространено, - упрощение языка с точки зрения несоблюдения формальных правил - это нам известно - "американский английский" и "английский" - разные языки.В русском стихосложении действуют те же правила - можно найти в изобилии у наших поэтов, да я и сам, грешный, порой опускаю "лишние" слова(без потери смысла и благозвучности)- по соображениям соблюдения твёрдого размера, а в прозе(что в нашей, что в американской) такое было бы вряд ли допустимо(если это не авангард). Такие вот размышления. Спасибо за Ваше внимание!Всегда рад!С теплом, Юра.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.