Радко Стоянов. Рожденье дня - авт. пер

ДЕНЯТ  СЕ  РАЖДА
Радко Стоянов, Бългприя
 
http://www.stihi.ru/2013/10/04/3388

                Авторизованный перевод Инессы Соколовой

РОЖДЕНЬЕ  ДНЯ

С рожденьем дня на небесах дрожанье,
с рассветом он приходит обновлен,
а я проснусь наполненный желаньем, –
восторжен, энергичен, окрылен.

В ночи манят бескрайние просторы,
дурманит красота далеких звезд,
а если сердце с Богом в разговорах,
то вера с полной грудью и всерьез.

Похож тоскою на орла младого,
с охотою к свободе, вышине,
в мечтах несу стремление к живому,
к чудесной, необъятной красоте.

Мне б крылья для свершения надежды,
трепещет сердце в нежности своей,
в мечтах живу,  как солнышко, безгрешный,
как сын его любимый  в  век страстей.

На болгарском:

ДЕНЯТ  СЕ  РАЖДА

Денят се ражда, тръпнат небесата,
животът се събужда  обновен
и ти отлиташ, влюбен във зората,
възторжен, ведролик и окрилен.

Очакват те безкрайните простори,
примамват те далечните звезди
и сякаш Бог в сърцето ти говори,
и пълни с вяра твоите гърди.

Тъй както младото орле жадува
във висините волно да лети,
така и твоята мечта пътува
към дивните омайни красоти.

О, дай на своите крила надежда,
сърцето ти от нежност да трепти!
Към слънцето мечтата те отвежда,
защото син на любовта си ти!


Рецензии
Стих, полный оптимизма...и перевод получился!

Татьяна Папантонио   05.10.2013 13:17     Заявить о нарушении
Спасибо, Таня!

Соколова Инесса   05.10.2013 18:41   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.