Сара Тисдейл. На море

Sara Teasdale.(1884-1933).At Sea

На сквозном ветру -  одинокий перст,
Шаткой палубе вверив жизнь свою,
Подо мной вода и вода окрест -
Буря, ночь, а я между них стою.

Смертью брег грозит, страшен моря шквал,
Не видать покой впереди.
Знать судьба моя — вечная борьба,
Страх и муки раны в груди.

Перевод с английского 03.10.13.

At Sea

In the pull of the wind I stand, lonely
On the deck of a ship, rising, falling,
Wild night around me, wild water under me,
Whipped by the storm, screaming and calling.

Earth is hostile and the sea hostile,
Why do I look for a place to rest
I must fight always and die fighting
With fear an unhealing wound in my breast.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Размер и ритм, правда, я бы сказал, "мужской".Содержание верно передали, но признаться, напоминает стиль Александра Галича,(это один из его любимых стихотворных размеров) и Высоцкого(перенявшего у Галича) которого я люблю и периодически читаю, да ещё и написал, попав по влияние, в его стиле стишков с десяток: к примеру - в его стиле -(тот же размер):
РВУТ НА ЧАСТИ РУСЬ
Рвут на части Русь люди алчные,
С виду серые и невзрачные,
Всё гребут к себе, не подавятся,
Кто ж когда-нибудь с ними справится?

Всё свирепее и Владыка-сам,
Нет ни роздыху, ни покоя нам,
Как сверчки сидим мы запечные,
Присмиревшие, но беспечные.

Не дождёмся ль мы, что, неровен час,
Из домов своих всех погонят нас?
Схимник бьёт о пол головой своей,
Может, выгонят и его взашей?..
12.11.2012

Других не нашёл в силу их обилия и отсутсвия каких-то опозновательных вех, С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   03.10.2013 20:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Менее всего думал о стилистическом подражании
кому либо. Эквиритмичность с Тисдэйл у меня частичная, но
старался быть поближе...

Аркадий Равикович   03.10.2013 20:25   Заявить о нарушении
Я надеюсь, что Вы не обиделись(Вы ведь сами говорили, что самое правильное - говорить, как думаешь), - мысль здесь простая - если б чуть мягче звучало, было бы ещё ближе к Саре(хотя этот стишок я не назвал бы для неё характерным - он более жёсткий, чем обычно, - Вы ведь знаете её тематику и манеру), - я, вот, перевёл тоже необычный её стишок, который весьма красочен, но в конце его всё равно её потянуло на мрачное(к чему она всю жизнь, видимо, готовилась, покончив самоубийством):
САРА ТИСДЕЙЛ
В КУБИНСКОМ САДУ
Цветы гибискуса как огненные чаши,
(Люби меня, любимый, жизнь ведь тает),
Вон, пуансеттию качает на ветру,
Пунцовый лист, сорвавшись, улетает.

Подняв головку, ящерица замерла,
Целуй меня - так быстро день бежит -
Под сенью этой сейбы спрячь меня
От грифа чёрного, что в небесах парит.
03.10.13

Спасибо!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   03.10.2013 21:13   Заявить о нарушении
Извиняюсь - забыл про оригинал:
In A Cuban Garden

Sara Teasdale

Hibiscus flowers are cups of fire,
(Love me, my lover, life will not stay)
The bright poinsettia shakes in the wind,
A scarlet leaf is blowing away.

A lizard lifts his head and listens —
Kiss me before the noon goes by,
Here in the shade of the ceiba hide me
From the great black vulture circling the sky.

Переводов этого стишка я не встречал.

Юрий Иванов 11   03.10.2013 21:16   Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Впредь не стоит дублировать тексты. которые легко можно найти на Вашей страничке, или просто давайте сноску.
А это мой вариант перевода http://stihi.ru/2013/10/03/10469

Спокойной ночи!

Аркадий Равикович   03.10.2013 22:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.