Сара Тисдейл. На море
На сквозном ветру - одинокий перст,
Шаткой палубе вверив жизнь свою,
Подо мной вода и вода окрест -
Буря, ночь, а я между них стою.
Смертью брег грозит, страшен моря шквал,
Не видать покой впереди.
Знать судьба моя — вечная борьба,
Страх и муки раны в груди.
Перевод с английского 03.10.13.
At Sea
In the pull of the wind I stand, lonely
On the deck of a ship, rising, falling,
Wild night around me, wild water under me,
Whipped by the storm, screaming and calling.
Earth is hostile and the sea hostile,
Why do I look for a place to rest
I must fight always and die fighting
With fear an unhealing wound in my breast.
Свидетельство о публикации №113100305285
РВУТ НА ЧАСТИ РУСЬ
Рвут на части Русь люди алчные,
С виду серые и невзрачные,
Всё гребут к себе, не подавятся,
Кто ж когда-нибудь с ними справится?
Всё свирепее и Владыка-сам,
Нет ни роздыху, ни покоя нам,
Как сверчки сидим мы запечные,
Присмиревшие, но беспечные.
Не дождёмся ль мы, что, неровен час,
Из домов своих всех погонят нас?
Схимник бьёт о пол головой своей,
Может, выгонят и его взашей?..
12.11.2012
Других не нашёл в силу их обилия и отсутсвия каких-то опозновательных вех, С теплом, Юра.
Юрий Иванов 11 03.10.2013 20:02 Заявить о нарушении
кому либо. Эквиритмичность с Тисдэйл у меня частичная, но
старался быть поближе...
Аркадий Равикович 03.10.2013 20:25 Заявить о нарушении
САРА ТИСДЕЙЛ
В КУБИНСКОМ САДУ
Цветы гибискуса как огненные чаши,
(Люби меня, любимый, жизнь ведь тает),
Вон, пуансеттию качает на ветру,
Пунцовый лист, сорвавшись, улетает.
Подняв головку, ящерица замерла,
Целуй меня - так быстро день бежит -
Под сенью этой сейбы спрячь меня
От грифа чёрного, что в небесах парит.
03.10.13
Спасибо!С теплом, Юра.
Юрий Иванов 11 03.10.2013 21:13 Заявить о нарушении
In A Cuban Garden
Sara Teasdale
Hibiscus flowers are cups of fire,
(Love me, my lover, life will not stay)
The bright poinsettia shakes in the wind,
A scarlet leaf is blowing away.
A lizard lifts his head and listens —
Kiss me before the noon goes by,
Here in the shade of the ceiba hide me
From the great black vulture circling the sky.
Переводов этого стишка я не встречал.
Юрий Иванов 11 03.10.2013 21:16 Заявить о нарушении
А это мой вариант перевода http://stihi.ru/2013/10/03/10469
Спокойной ночи!
Аркадий Равикович 03.10.2013 22:56 Заявить о нарушении