Василь Симоненко. Долго спали на привязи ветры...

Василь Симоненко 
(1935 – 1963)


ДОВГО СПАЛИ ВIТРИ У ЯРАХ НА ПРИПОНI...
З циклу «Тиша і грім»

Довго спали вітри у ярах на припоні,
Довго тиша гнітюча полями повзла,
І стояли дерева німі на осонні,
Знемагала в пилюці вечірня імла.

І на трави не бризнули роси, мов перли,
Як рум’янець густий раннє небо залив.
І здавалось – життя задрімало, завмерло,
Заблукало в безмежжі неміряних нив.

І здавалось – нема ні початку, ні краю
Цій нудоті німій і нудній німоті…
Найстрашніше, мабуть, тільки тиша карає,
Коли поруч з тобою повзе по житті.

Січень 1961   
 


Василь Симоненко 
(1935 – 1963)


ДОЛГО СПАЛИ НА ПРИВЯЗИ ВЕТРЫ ШАЛЬНЫЕ...
Из цикла «Тишина и гром»            
 
Долго спали на привязи ветры шальные,
Тишина по полям, растекаясь, ползла,
И стояли на солнце деревья немые,
А в пыли изнывала вечерняя мгла.

Не разбрызгал по травам жемчужные росы
Час рассветный, полнеба румянцем залив, – 
И казалось, что жизнь задремала в покосах, 
Заблудилась в просторах желтеющих нив.

И казалось, что нет ни начала, ни края
Немоте этой скучной и скуке немой...
Нет страшней тишины, что, собою карая,
Неотступно по жизни ползёт за тобой. 

Январь 1961 


(с украинского)
               


Рецензии
Валя, привет. Не сочти за критику, но у Симоненки все же свежее - ветры шальные, росы жемчужные и желтеющие нивы - лексика 19 века.
У него немеряные нивы, нет шальных ветров итд

Валентин Емелин   05.10.2013 12:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Валентин! Сочту-сочту :)
Да, вижу этот "сезонный" сдвиг. Именно из-за "желтеющих нив". Казалось бы, чего проще: заменить это слово таким очевидным "немерЕных" (именно так - ибо в академических словарях варианта "немерЯных", Вами предлагаемого, нет). Но здесь - нюанс: в украинском "немiряний" - не поддающийся измерению, бескрайний, необъятный. В русском же "немереный" - бесчисленный, бессчетный, несметный, несчетный, многочисленный, неисчислимый и т д. Вот Вам и ответ на вопрос, почему так. Не нашла адекватного, слова, способного быть ритмически встроенным в строку. Но над этим как раз-таки думаю. Равно как и над тем, как встроить слово "гнетущая" ("гнiтюча").

А что до "жемчужных рос" - так они наличествуют в тексте оригинала: "роси, мов перли".
А "шальные" - одно из часто встречающихся слов у В. Симоненко: "шал", "шалений" и и.д. Хотя, конечно, "у ярах" было бы выразительнее - но опять-таки...
Кстати, украинские фамилии, заканчивающиеся на "ко", в русском языке не склоняются. В отличие от украинского, но и то - только применительно к мужским фамилиям :)
Вот как-то так. Но это - пока. Продолжаю всматриваться в тексты этих переводов.
Спасибо! Надеюсь, что хоть что-то из мною переведенного Вам нравится :)

Валентина Варнавская   05.10.2013 14:06   Заявить о нарушении
ага, нравицца - это я так. Мне почему-то показалось, что русский вариант вполне мог быть написан в конце 19 - начале 20 в, тогда как у Симоненко/и*
(*Украинские мужские фамилии с окончанием на - ко (-енко), как правило, склоняются по различному типу склонения только в художественной литературе или в разговорной речи, но не в юридических документах, например: команда голове Евтуху Макогоненку; покоился убитый Кукубенком шляхтич, стихотворенье, посвящённое Родзянке;)всё же язык середины 20, ну это нюансы. Я знаю, что Вы очень тщательно переводите.

Долго спали на привязи ветры в долине,
Тишь гнетущая долго полями ползла,
А на солнце деревья стояли немыми
И в пыли изнывала вечерняя мгла.

Валентин Емелин   05.10.2013 14:38   Заявить о нарушении
Валентин, рада Вашему конструктивному и доброжелательному участию!
За Ваш вариант - спасибо :)
Но - нет. И дело даже не в сомнительной рифме 1/3. А в том, что "тишь гнетущая" - не "гнетущая тишина". Более того, это ключевое слово, помещенное Вами в такие ритмические условия, практически смыслово нивелируется.

Что до фамилий - можно сколь угодно оснащаться справочниками и примерами. Но это не изменит главного: путь из "ко" в "ки" - прост. Обратно, из "ки", в именительный падеж - только в "ка". То есть, в женский род. А если в мужской - то смысловая окрашенность подобных существительных более чем очевидна :)
А это, уверена, уже прямое искажение, несущее в себе, к тому же, и явный "снижающий" момент.

Что до принадлежности историческому времени: да, век 20-й. Но есть у ВС и откровенные (вряд ли осознанные... ) наследования лексики и "тона" 19-го. Неудивительно: 28 прожитых лет - не возраст. Но очень не хотелось бы внести переводом то, чего и вправду нет. И об этом думаю непрестанно
А свой неповторимый голос у этого поэта есть! И отрицать этого Вы, наверное, не станете. Не знаю, видели ли Вы это, например:
http://www.stihi.ru/2013/09/23/4512

Рада Вам! Зайду!



Валентина Варнавская   05.10.2013 15:32   Заявить о нарушении
да, Валя - не сомневаюсь, что перевод продуман, и не мне советовать, я так украинский не чувствую - близость обманчивая мешает. А голос, безусловно, есть. 28 лет - ужасно мало.

Валентин Емелин   05.10.2013 16:08   Заявить о нарушении
Нет, Валентин, не согласна. Ибо конечный продукт переводческого труда - это (в данном случае) именно русскоязычная версия прочтения. И потому я рада каждому мнению и каждому замечанию. А, зная Вашу способность улавливать мельчайшие смысловые градации, стремление к нахождению единственно правильного и точного слова - мнение Ваше ценю и дорожу им.
За что Вам - спасибо.

Хорошего дня! :)


Валентина Варнавская   05.10.2013 16:54   Заявить о нарушении
Спасибо:) вроде действительно хороший выдался

Валентин Емелин   05.10.2013 17:09   Заявить о нарушении
P. S.

Кстати, Валентин, это стихотворение - первое в цикле «Тишина и гром». А предпослан циклу эпиграф:

Средь этой пошлости таинственной, 
Скажи, что делать мне с тобой: 
Недостижимой и единственной, 
Как вечер дымно-голубой? 
                        А.Блок

Думаю, что и отдельные моменты авторской стилистики несвободны от влияния... Или даже непосредственно инспирированы именно этим фактом :)



Валентина Варнавская   05.10.2013 18:37   Заявить о нарушении
ага. У Блока есть совершенно жуткие в смысле банальности стихи. Наверное в альбомы написанные экспромтом:) не мешает ему оставаться Блоком.

Валентин Емелин   05.10.2013 18:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.