Василь Симоненко. Долго спали на привязи ветры...
(1935 – 1963)
ДОВГО СПАЛИ ВIТРИ У ЯРАХ НА ПРИПОНI...
З циклу «Тиша і грім»
Довго спали вітри у ярах на припоні,
Довго тиша гнітюча полями повзла,
І стояли дерева німі на осонні,
Знемагала в пилюці вечірня імла.
І на трави не бризнули роси, мов перли,
Як рум’янець густий раннє небо залив.
І здавалось – життя задрімало, завмерло,
Заблукало в безмежжі неміряних нив.
І здавалось – нема ні початку, ні краю
Цій нудоті німій і нудній німоті…
Найстрашніше, мабуть, тільки тиша карає,
Коли поруч з тобою повзе по житті.
Січень 1961
Василь Симоненко
(1935 – 1963)
ДОЛГО СПАЛИ НА ПРИВЯЗИ ВЕТРЫ ШАЛЬНЫЕ...
Из цикла «Тишина и гром»
Долго спали на привязи ветры шальные,
Тишина по полям, растекаясь, ползла,
И стояли на солнце деревья немые,
А в пыли изнывала вечерняя мгла.
Не разбрызгал по травам жемчужные росы
Час рассветный, полнеба румянцем залив, –
И казалось, что жизнь задремала в покосах,
Заблудилась в просторах желтеющих нив.
И казалось, что нет ни начала, ни края
Немоте этой скучной и скуке немой...
Нет страшней тишины, что, собою карая,
Неотступно по жизни ползёт за тобой.
Январь 1961
(с украинского)
Свидетельство о публикации №113100303752
У него немеряные нивы, нет шальных ветров итд
Валентин Емелин 05.10.2013 12:39 Заявить о нарушении
Да, вижу этот "сезонный" сдвиг. Именно из-за "желтеющих нив". Казалось бы, чего проще: заменить это слово таким очевидным "немерЕных" (именно так - ибо в академических словарях варианта "немерЯных", Вами предлагаемого, нет). Но здесь - нюанс: в украинском "немiряний" - не поддающийся измерению, бескрайний, необъятный. В русском же "немереный" - бесчисленный, бессчетный, несметный, несчетный, многочисленный, неисчислимый и т д. Вот Вам и ответ на вопрос, почему так. Не нашла адекватного, слова, способного быть ритмически встроенным в строку. Но над этим как раз-таки думаю. Равно как и над тем, как встроить слово "гнетущая" ("гнiтюча").
А что до "жемчужных рос" - так они наличествуют в тексте оригинала: "роси, мов перли".
А "шальные" - одно из часто встречающихся слов у В. Симоненко: "шал", "шалений" и и.д. Хотя, конечно, "у ярах" было бы выразительнее - но опять-таки...
Кстати, украинские фамилии, заканчивающиеся на "ко", в русском языке не склоняются. В отличие от украинского, но и то - только применительно к мужским фамилиям :)
Вот как-то так. Но это - пока. Продолжаю всматриваться в тексты этих переводов.
Спасибо! Надеюсь, что хоть что-то из мною переведенного Вам нравится :)
Валентина Варнавская 05.10.2013 14:06 Заявить о нарушении
(*Украинские мужские фамилии с окончанием на - ко (-енко), как правило, склоняются по различному типу склонения только в художественной литературе или в разговорной речи, но не в юридических документах, например: команда голове Евтуху Макогоненку; покоился убитый Кукубенком шляхтич, стихотворенье, посвящённое Родзянке;)всё же язык середины 20, ну это нюансы. Я знаю, что Вы очень тщательно переводите.
Долго спали на привязи ветры в долине,
Тишь гнетущая долго полями ползла,
А на солнце деревья стояли немыми
И в пыли изнывала вечерняя мгла.
Валентин Емелин 05.10.2013 14:38 Заявить о нарушении
За Ваш вариант - спасибо :)
Но - нет. И дело даже не в сомнительной рифме 1/3. А в том, что "тишь гнетущая" - не "гнетущая тишина". Более того, это ключевое слово, помещенное Вами в такие ритмические условия, практически смыслово нивелируется.
Что до фамилий - можно сколь угодно оснащаться справочниками и примерами. Но это не изменит главного: путь из "ко" в "ки" - прост. Обратно, из "ки", в именительный падеж - только в "ка". То есть, в женский род. А если в мужской - то смысловая окрашенность подобных существительных более чем очевидна :)
А это, уверена, уже прямое искажение, несущее в себе, к тому же, и явный "снижающий" момент.
Что до принадлежности историческому времени: да, век 20-й. Но есть у ВС и откровенные (вряд ли осознанные... ) наследования лексики и "тона" 19-го. Неудивительно: 28 прожитых лет - не возраст. Но очень не хотелось бы внести переводом то, чего и вправду нет. И об этом думаю непрестанно
А свой неповторимый голос у этого поэта есть! И отрицать этого Вы, наверное, не станете. Не знаю, видели ли Вы это, например:
http://www.stihi.ru/2013/09/23/4512
Рада Вам! Зайду!
Валентина Варнавская 05.10.2013 15:32 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 05.10.2013 16:08 Заявить о нарушении
За что Вам - спасибо.
Хорошего дня! :)
Валентина Варнавская 05.10.2013 16:54 Заявить о нарушении
Кстати, Валентин, это стихотворение - первое в цикле «Тишина и гром». А предпослан циклу эпиграф:
Средь этой пошлости таинственной,
Скажи, что делать мне с тобой:
Недостижимой и единственной,
Как вечер дымно-голубой?
А.Блок
Думаю, что и отдельные моменты авторской стилистики несвободны от влияния... Или даже непосредственно инспирированы именно этим фактом :)
Валентина Варнавская 05.10.2013 18:37 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 05.10.2013 18:46 Заявить о нарушении