Сара Тисдейл. В кубинском саду

Sara Teasdale.(1884-1933). In a Cuban Garden.

Цветки гибискуса подобны факелам,
(Люби меня, мой милый, жизнь — как воды талые).
Дрожит под ветром ярко пуансеттия
И прочь уносит листья её алые.

Вся во вниманье напряжённом игуана -
Целуй меня, покуда день нас не отринет.
В сень сейбы, я прошу, укрой меня
От чёрных коршунов, что кружат в небе синем!

Перевод с английского 03.10.13.

  In A Cuban Garden

  Hibiscus flowers are cups of fire,
 (Love me, my lover, life will not stay)
  The bright poinsettia shakes in the wind,
  A scarlet leaf is blowing away.

  A lizard lifts his head and listens —
  Kiss me before the noon goes by,
  Here in the shade of the ceiba hide me
  From the great black vulture circling the sky.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Хороший вариант получился!Мелкие пожелания(на Ваше усмотрение): первую строчку хотелось бы услышать малость по-другому - она в данном виде сбивает с ритма из-за слова "факелам" - там ведь ударение фАкелам, а здесь, с учётом дальнейшего текста, напрашивается неправильное ударение "факелАм", и здесь же, в третьей строчке вряд ли можно употребить словосочетание "дрожит под ветром ярко пуансеттия" - "Ярко дрожать" получается, что не вяжется (имея ввиду принятые словосочетания "сильно" или "слабо" дрожать и тому подобное, но не "ярко", - думается, было бы правильней(в совокупности):"дрожит под ветром пуансеттия, летят, сорвавшись, листья алые"(что-то типа этого).Во второй строчке я тоже хотел написать "мой милый", чтобы не повторять глагол "to love" в разных вариантах по-соседству, но, покумекав, решил сохранить авторский вариант "люби меня, любимый (более правильно было бы, может быть, "возлюбленный", но его никуда не впихнёшь по размеру, - понятия эти очень близкие, поэтому оставил "любимый". С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   04.10.2013 15:19     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Рад, что делитесь впечатлениями от перевода.
"The bright poinsettia" переводится как яркая пуансеттия, поэтому посчитал
возможным употребить эпитет "яркий" таким образом. Считаю, что в поэзии
вполне допустимы некоторые вольности, отступления от общепринятых и приевшихся выражений. Насколько удачными оказываются подобные вольности -
вопрос особый, но без креативного подхода перевод будет похож скорей на
полицейский отчёт, чем на стихи...

Аркадий Равикович   04.10.2013 15:36   Заявить о нарушении