Радко Стоянов. В далекой чужбине - авт. пер
В ДАЛЕЧНА ЧУЖБИНА
http://www.stihi.ru/2013/10/01/6951 – на странице автора
В далечна чужбина ти, сине, замина
да търсиш сполука, богатство, имот,
че в своята родина не найде градина
да ражда обилен, живителен плод.
Тук няма прехрана, народът остана
без работа, вяра, надежда, любов
и само промяна - голяма, желана
ще може да стопли живота суров.
О, трудно е, зная, да гониш безкрая
за повече радост, простор, светлина,
но вярвай в оная вълшебна омая
която ти носи една бъднина!
И нека да бъде крилата мечтата,
безоблачен да е небесният свод!
И нека в позлата разцъфне земята,
щастлив нека бъде и твоят животЧ
Авторизованный перевод с болгарского языка Инессы Соколовой
В ДАЛЕКОЙ ЧУЖБИНЕ
В далекой чужбине сын ищет удачу,
к богатству стремится, чтоб жить без хлопот,
поставил нелегкую в жизни задачу –
найти настоящий живительный плод.
На Родине плохо, народ голодает,
потеряна вера, надежда, любовь,
с работою – плохо, враньё процветает,
жить трудно, но надо – душевная боль.
Все это не просто, все это – без края,
не может дать счастье лишь солнечный свет.
Хочу все же верить, шепчу заклинанье,
спасти бы скорее народ свой от бед.
Я жить продолжаю с мечтою крылатой,
её принимает родной небосвод!
Земля с позолотой пускай расцветает.
Всем счастья большого без горя, невзгод!
Свидетельство о публикации №113100110561