Когда погаснет свет. Наташа Высоцкая
И всё былое превратится в пепел,
Взгляд устремится вдаль, и ты движеньем рук
Поймать захочешь безуспешно ветер...
Ты здесь, но нет тебя. Твоя исчезла тень,
И глупо пустоту искать пытаться.
Поймёшь, как тяжело на свете, не любя,
Живым стараясь быть, но лишь казаться...
КОГАТО ГАСНЕ СВЕТЛИНАТА
Превод: Радко Стоянов
Когато гасне светлина и стихва звук,
и миналото се превръща в пепел,
напред отправяш взор и пак желаеш тук
да хванеш неподвластния ти вятър.
От сянката ти няма даже и следа,
и глупаво е пустота да хванеш…
Разбираш: без любов е истинска беда,
уж жив си, ала само си мечтаеш…
Свидетельство о публикации №113093003734
Последняя строка на русском стилистически не точна.
Правильней было бы так: "Живым стараясь быть, а не казаться..."
Но это замечание автору, а не переводчику.
Перевод очень понравился. Почти все слова понятны, так как похожи на русские.
Всего доброго. Инесса.
Соколова Инесса 30.09.2013 13:30 Заявить о нарушении
Соколова Инесса 30.09.2013 13:30 Заявить о нарушении
Радко Стоянов 2 30.09.2013 13:41 Заявить о нарушении
перевод Вашего http://www.stihi.ru/2013/09/28/4719
Соколова Инесса 30.09.2013 14:34 Заявить о нарушении