Когда погаснет свет. Наташа Высоцкая

Когда погаснет свет, когда утихнет звук,
И всё былое превратится в пепел,
Взгляд устремится вдаль, и ты движеньем рук
Поймать захочешь безуспешно ветер...

Ты здесь, но нет тебя. Твоя исчезла тень,
И глупо пустоту искать пытаться.
Поймёшь, как тяжело на свете, не любя,
Живым стараясь быть, но лишь казаться...


КОГАТО ГАСНЕ СВЕТЛИНАТА

Превод: Радко Стоянов

Когато гасне светлина и стихва звук,
и миналото се превръща в пепел,
напред отправяш взор и пак желаеш тук
да хванеш неподвластния ти вятър.

От сянката ти няма даже и следа,
и глупаво е пустота да хванеш…
Разбираш: без любов е истинска беда,
уж жив си, ала само си мечтаеш…


Рецензии
Добрый день, Радко!

Последняя строка на русском стилистически не точна.
Правильней было бы так: "Живым стараясь быть, а не казаться..."
Но это замечание автору, а не переводчику.

Перевод очень понравился. Почти все слова понятны, так как похожи на русские.

Всего доброго. Инесса.

Соколова Инесса   30.09.2013 13:30     Заявить о нарушении
Спасибо за перевод моего стихотворения. Очень удачный.

Соколова Инесса   30.09.2013 13:30   Заявить о нарушении
Благодаря, Инеса! Словата са различни, но смисълът не се променя. Нека авторката мисли по въпроса.

Радко Стоянов 2   30.09.2013 13:41   Заявить о нарушении