Сара Тисдейл. Ночью

Sara Teasdale.(1884-1933).At Night

„Тихонько бодрствуй. Думай обо мне!» - Любовь шептала продолжительно.
А Дрёма: «Смеж глаза, покуда ночь не станет днём!»
Но Сон вмешался в этот спор решительно,
Любви и Дрёме дав идти своим путём.

Перевод с английского 28.09.13.

At Night

Love said, “Wake still and think of me,”
Sleep, “Close your eyes till break of day,”
But Dreams came by and smilingly
Gave both to Love and Sleep their way.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →