Зимний сон

       Поэтический перевод
Йозефа  Эйхендорфа  – (1788 - 1857)

Приснилось мне, что будто снова
Я нахожусь в краю родном.
Ведь нет милее в жизни крова,
Чем твой надёжный отчий дом.
И будто б я лежу в долине,
В полдневной  знойной  тишине.
Ни облачка нет в небе синем,
Лишь ветер напевает мне.
Деревья шелестят листвою,
И мне совсем немного лет.
А над моею головою -
Летит с деревьев
Нежный  цвет….

Проснулся я. Увы, за лесом -
Всходила тусклая луна;
Под  небом - скучным и белесым,
Лежала - чуждая страна….
Деревья в холоде застыли,
На них лёг иней, а не цвет.
Поля, покрыты снегом были. 
И сам я был уж стар и сед.


Рецензии
Жизнь она так быстротечна!
Только-только летел с деревьев нежный цвет... И вот уже иней на деревьях...
Хорош Ваш "Зимний сон", Борис.
Мне очень понравилось стихотворение, правда. Отличная работа. Я из чувства вежливости рецки никогда не пишу. Только по зову души.
С теплом,

Ирина Карагодина   10.10.2022 15:13     Заявить о нарушении
Спасибо Вам за отклик! Мира, добра, благополучия - от всей души, от всего сердца!

Борис Кравецкий   10.10.2022 07:58   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.