Бленика. Слънце - Солнце

Бленика.  Слънце - Солнце

http://www.stihi.ru/2013/09/24/10

Пенка Денева Цанева/ Бленика (1899-1978 г.)

                Перевод с болгарского языка
                Инессы Соколовой

СОЛНЦЕ

Снова нарушило взглядом покой,
лед растопило лучами,
очень тепло, хорошо мне с тобой:
кровь ты волнуешь очами.

Скована снова в сети золотой,
берегом, пусть незнаком он,
и, с подогревом да страстью большой, -
блеском вершины спокойной.

Солнечный луч вмиг меня распалил,
это случилось стихийно.
Если он грусть окончательно смыл,
хлеб мой получится дивным.

Вновь я мечтаю, как птица, запеть,
в поле пойти с кукурузой,
с ветром обняться и к небу взлететь,
крылья расправив, и с Музой…

2-й вариант последней строки: "В мире нет лучше союза".


На болгарском:

СЛЪНЦЕ

Отново твоят поглед ме намира,
лъчите на леда топят
и пак събудени, немирни
вълни от мойта кръв шумят.

Повлича ме отново златна мрежа
към нови неизвестни брегове,
зоват ме гласове разнежени
и блеснали планински върхове.

Усещам пак у мене сила пламва,
стихийно бликнала от теб,
която и пръстта корава
превръща в ароматен хляб.

И искам с птиците да пея,
да растна в житните стъбла,
със ветровете да развия
прозирно ласкави крила...


Рецензии
Солнечный луч меня вмиг распалил,
это случилось стихийно.
Если он грусть окончательно смыл,
хлеб мой получится дивным.

Инна, какой задор! Сколько позитива!!! Я в восторге! Умничка! Спасибо за удовольствие.

Татьяна Нежельская   25.09.2013 15:47     Заявить о нарушении
А тебе, Танюша, спасибо за твой искренний восторг.
Я знаю, что ты задорная в жизни женщина,
и стихи такого плана тебе по душе.

С улыбкой))

Соколова Инесса   25.09.2013 15:51   Заявить о нарушении
Инночка, всё верно!!! Ты меня хорошо изучила. Спасибки!!!

Татьяна Нежельская   25.09.2013 16:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.