Бленика. Слънце - Солнце
http://www.stihi.ru/2013/09/24/10
Пенка Денева Цанева/ Бленика (1899-1978 г.)
Перевод с болгарского языка
Инессы Соколовой
СОЛНЦЕ
Снова нарушило взглядом покой,
лед растопило лучами,
очень тепло, хорошо мне с тобой:
кровь ты волнуешь очами.
Скована снова в сети золотой,
берегом, пусть незнаком он,
и, с подогревом да страстью большой, -
блеском вершины спокойной.
Солнечный луч вмиг меня распалил,
это случилось стихийно.
Если он грусть окончательно смыл,
хлеб мой получится дивным.
Вновь я мечтаю, как птица, запеть,
в поле пойти с кукурузой,
с ветром обняться и к небу взлететь,
крылья расправив, и с Музой…
2-й вариант последней строки: "В мире нет лучше союза".
На болгарском:
СЛЪНЦЕ
Отново твоят поглед ме намира,
лъчите на леда топят
и пак събудени, немирни
вълни от мойта кръв шумят.
Повлича ме отново златна мрежа
към нови неизвестни брегове,
зоват ме гласове разнежени
и блеснали планински върхове.
Усещам пак у мене сила пламва,
стихийно бликнала от теб,
която и пръстта корава
превръща в ароматен хляб.
И искам с птиците да пея,
да растна в житните стъбла,
със ветровете да развия
прозирно ласкави крила...
Свидетельство о публикации №113092408456
это случилось стихийно.
Если он грусть окончательно смыл,
хлеб мой получится дивным.
Инна, какой задор! Сколько позитива!!! Я в восторге! Умничка! Спасибо за удовольствие.
Татьяна Нежельская 25.09.2013 15:47 Заявить о нарушении
Я знаю, что ты задорная в жизни женщина,
и стихи такого плана тебе по душе.
С улыбкой))
Соколова Инесса 25.09.2013 15:51 Заявить о нарушении
Татьяна Нежельская 25.09.2013 16:00 Заявить о нарушении