Из Д. Томаса. Не поддавайся. Do not go gentle

Здесь несколько моих попыток трансляции на русский язык
стихотворения Дилана Томаса, предложенного для
перевода организаторами конкурса на сайте Poezia.ru
(в котором я не участвую) - см.  http://www.poezia.ru/perevod.php

О Дилане Томасе из Википедии:

Ди'лан Ма'рлайс То'мас (англ. Dylan Marlais Thomas 1914 — 1953) — валлийский поэт, драматург, публицист.
Дилан Томас родился в приморском городе Суонси на юге Уэльса. Его отец имел учёную степень
по английскому языку.
В школьном журнале Дилан опубликовал своё первое стихотворение.
В 16 лет он бросил школу и полтора года работал репортёром.
Детство Томаса прошло главным образом в Суонси, а также на ферме в Кармартеншире, принадлежавшей
семье его матери. Эти поездки в деревню и их контраст с городской жизнью в Суонси стали основой
для большой части творчества Томаса.
В 1937 году Томас женился на Кэйтлин Макнамара. У них родилось трое детей...
Во время Второй мировой войны Томас был признан негодным к службе в армии по состоянию здоровья.
Томас любил хвастаться тем, как много алкоголя он мог употребить.
Его знакомые утверждали, что в быту он невыносим.
9 ноября 1953 года, когда Томас выпивал в «Таверне „Белая Лошадь“» на Манхэттене, он потерял сознание;
позже он скончался в больнице святого Винсента, в возрасте 39 лет...
В отличие от своих современников, обратившихся к реализму, для поэзии Томаса характерны яркие, подчас фантастические образы; во многом его творчество близко романтической традиции.
Важным источником его вдохновения были валлийский фольклор и мифология, детские впечатления
от жизни в сельском Уэльсе.

Из Дилана Томаса. Не поддавайся.  Do not go gentle..., с англ
Переведено 02.07.2013

Русское название дано переводчиком.
Оригинал см. в конце.


От переводчика:

Комментаторы, интерпретаторы, любители, знатоки... -
все наверняка много чего накопают в этом стихотворении.

Я,- также не избежав соблазна,- ограничусь здесь одним только соображением:

Известно, что эти строки обращены к тяжело больному, умирающему,
слепнущему в конце жизни отцу Дилана, человеку с сильным характером,
когда-то жёсткому, честолюбивому, подававшему в свое время большие
надежды, но в конце концов ставшему школьным учителем, преподавателем
английского языка.

И мне кажется, у автора могла быть на уме вполне конкретная ассоциация,
а именно,- на ситуацию со своим отцом он мог проецировать судьбу
Джона Мильтона (1608-1674), мужественного и немало пострадавшего человека,
замечательного поэта, в поздние свои годы совершенно ослепшего, но создавшего
лучшие свои произведения.
Кстати, последним из них была аллегорическая поэма о гибели незрячего
библейского героя - "Самсон-борец" (притом имя Самсон означает "солнечный") - ?!!

Конечно, это не более чем догадка, умозрительная спекуляция, доказать её
вряд ли возможно, и я на ней не настаиваю.


Вариант 1.

Не покоряйся, стой за жизнь в бою,
Пылай, безумствуй на закате дней, 
Не дай себя сожрать небытию.

Философ, оказавшись на краю,
Речет, что тьма есть свет,- не верь, не смей,
Не покоряйся, стой за жизнь в бою.

Иной святоша чает быть в раю
В награду добрых дел в юдоли сей -
Не дай себя сожрать небытию.

Язычник, распевая песнь свою,
Благое солнце величает в ней:
Ярись, как он, и стой за жизнь в бою.

Слепой смельчак, противясь забытью,
Пред смертью видит звездопад огней.
Как он - не уступай небытию.

Отец, я заклинать не устаю:
Ты не на склоне,- ты на пике дней.
Бранись, кощунствуй, стой за жизнь в бою,
Не дай себя сожрать небытию.



Вариант 2.

Не уходи смиренно в темноту,
Пылай, бесчинствуй пред закатом дня,   
Не преступай последнюю черту.

Учёный, признающий правоту
Миропорядка,- смерти не браня,
Всё ж не спешит смиренно в темноту.

И праведник, кого за доброту
Ждёт светлый рай (Господь ему броня!),
Отнюдь не жаждет преступить черту.

Язычник ловит солнце на лету,
Хвалебным гимном злую ночь гоня -
Но не спешит смиренно в темноту.

В предсмертную впадая слепоту,
Муж сильный зрит в ней проблески огня -
И не стремится преступить черту.

Пускай тебе совсем невмоготу
На склоне дней, отец...-  кляни меня,
Но не иди смиренно в темноту,
Упрись, держись, не преступай черту!


Вариант 3.

Не оставляй безвольно мир земной,
Противься, ополчись под старость лет,
Восстань, воюй, дерись за свет дневной.

Тьма - это благо,- говорит иной,
Но мудрых слов - двусмысленнее нет.
Не оставляй безвольно мир земной.

Святым и добрым рай - что дом родной,
Венец трудов, вознагражденье бед.
Но ты восстань, дерись за свет дневной.

Так солнце в сети ловит, и - хмельной -
Светилу дня псалмы поёт поэт.
Не оставляй безвольно мир земной.

Так муж, могучий духом, хоть слепой,-
Пред смертью видит яркий рой комет.
Восстань, воюй, дерись за свет дневной.

Отец, с твоей вершины ледяной
Бранись, кощунствуй, прокляни мой бред -
Но не бросай обители земной,
Восстань, воюй, дерись за свет дневной.



Вариант 4.

Не исчезай безропотно в ночи,
Гневись, бушуй, чем старше, тем сильней,
Ловя во тьме последние лучи.

Пусть мудрости учёной толмачи
Тьму почитают благом - ты не смей!
Не исчезай безропотно в ночи.

О пользе дел земных не хлопочи
И, как святоши, не кричи о ней,
Ловя во тьме последние лучи.

Стань бузотёром, молнии мечи,
О Солнце пой, настичь его сумей,
Не исчезай безропотно в ночи.

Суровый дух озли, ожесточи,
Чтоб, и ослепнув, видеть блеск огней,
Ловя во тьме последние лучи.

Отец,- восстань, кляни, рыдай, рычи.
Ты не на склоне - на вершине дней.
Не исчезай безропотно в ночи,
Ловя во тьме последние лучи.


P.S.
Этот четвертый вариант, кажется, удался мне лучше, чем другие.
Я даже хотел было поучаствовать с ним в конкурсе на Poezia.ru,
но отказался от этого намерения, когда обнаружил там перевод
А. Шляпинтоха (в его первой редакции), с которым у этой моей версии
оказались, к сожалению, буквальные совпадения.

И хотя легко понять, что обе работы в целом сильно различаются и написаны
явно независимо одна от другой, все же не хотелось бы услышать
(а примеры этому имеются) возможные обвинения в плагиате, копировании, пиратстве ...,- 
и потом отмываться от несуществующих прегрешений.

Виноватых в такой ситуации, разумеется, нет - это просто казус, но сдается мне, подобных
недоразумений легко избежать, если отказаться от предварительной публикации текстов:
пусть в назначенный день ведущий конкурса выставит все присланные ему работы разом,
одновременно,- вот и всё. (Конечно, до этого момента участникам следует избегать
обнародования своих версий и на других сайтах).

Вообще же, изобилие представленных на конкурс попыток наводит на мысль о том,
что такие вот "мутные" тексты переводить, быть может, куда проще, чем иные
"конкретные".

Мнение ведущего конкурса (и, вероятно, не его одного) о сугубой гениальности
этих стихов является, на мой - дилетантский, конечно - взгляд, сильным преувеличением.

                23.09.2013, Л.Д.

Оригинал:
DYLAN THOMAS
Do Not Go Gentle Into That Good Night

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on that sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
                1951


Рецензии
Dear Lev,

You are doing a great job. Thank you for this!

With my best regards,

liliya maltseva

Лилия Мальцева   23.09.2013 18:36     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Лилия, за прочтение
и Ваш добрый отзыв.

Всех благ!
Лев Д.

Левдо   23.09.2013 21:40   Заявить о нарушении