Радко Стоянов. Горная река, авт
http://stihi.ru/2013/09/23/2954
Авторизованный перевод с болгарского языка Инессы Соколовой
ГОРНАЯ РЕКА
Светлоструйны водопады,
мощь потока, брызг воды -
с горной кручи вниз громадой,
вид прекрасный со скалы.
Вспомнил давних лет рассказы:
под напором бурных вод
жемчуг крошится, алмазы,
нерушим лишь неба свод.
Но внезапно над рекою
появился яркий свет,
раздвоенье вижу в поле,
тихо все, но не рассвет.
На зеленых, на просторах
капли утренней росы
серебром легли пред взором,
свет лазурной красоты.
На душе спокойно стало,
радость жизни, вновь с мечтой,
горный воздух снял усталость,
есть надежда, есть настрой.
На болгарском:
РЕКАТА
Светлоструйни водопади
разпиляват воден прах,
а планинските грамади
вдигат зъбери над тях.
Бягат водните талази
към далечни равнини,
ронят бисери, елмази
разярените вълни.
Но внезапно над реката
засиява светлина:
ето, и два низината
и настава тишина.
Над зелените простори
пада сребърна роса,
пред учудените взори
греят сини небеса.
Носи ведрина реката,
носи радост, красота,
свежестта на планината
и надежда за света.
http://www.stihi.ru/rec.html?2013/09/23/13392 – отклик автора Радко Стоянова
Свидетельство о публикации №113092304846