Василь Симоненко. Сошлись дороги в поле...
(1935 – 1963)
* * *
Сошлись дороги в поле бесконечном,
Как в дикой схватке грозные мечи,
Несётся вскачь в своём движенье вечном
Над ними время – утром и в ночи.
Хоралы смолкли в поднебесной дали,
Тропинка в травах свищет, как батог.
О, сколько, сколько судеб искромсали
Мечи прадавних скрещенных дорог!
Ещё идём. Тобой любуюсь снова,
Внимая робким утренним лучам.
А ты, скажи, со мной идти готова?
Пройдёшь бестрепетно по скрещенным мечам?
Перевод с украинского –
Валентина Варнавская
Василь Симоненко
(1935 – 1963)
* * *
Там, у степу, схрестилися дороги,
Немов у герці дикому мечі,
І час неспинний, стиснувши остроги,
Над ними чвалить вранці і вночі.
Мовчать над ними голубі хорали,
У травах стежка свище, мов батіг.
О, скільки доль навіки розрубали
Мечі прадавніх схрещених доріг!
Ми ще йдемо. Ти щось мені говориш.
Твоя краса цвіте в моїх очах.
Але скажи: чи ти зі мною поруч
Пройдеш безтрепетно по схрещених мечах?
20.12.1962
Свидетельство о публикации №113092304512
Переклад "Там, у степу, схрестилися дороги" - незаперечна творча удача!
Обов'язково буду повертатися на вашу сторінку.
Львовский Котик 22.03.2014 01:54 Заявить о нарушении
С уважением и добрыми пожеланиями -
Валентина Варнавская 22.03.2014 11:51 Заявить о нарушении