Василь Симоненко. Сошлись дороги в поле...

Василь Симоненко 
(1935 – 1963)

 
*   *   *
Сошлись дороги в поле бесконечном,
Как в дикой схватке грозные мечи,
Несётся вскачь в своём движенье вечном
Над ними время – утром и в ночи.

Хоралы смолкли в поднебесной дали,
Тропинка в травах свищет, как батог.
О, сколько, сколько судеб искромсали
Мечи прадавних скрещенных дорог!

Ещё идём. Тобой любуюсь снова,
Внимая робким утренним лучам. 
А ты, скажи, со мной идти готова?
Пройдёшь бестрепетно по скрещенным мечам?

Перевод с украинского –
Валентина Варнавская
 



Василь Симоненко 
(1935 – 1963)

 
*   *   *
Там, у степу, схрестилися дороги, 
Немов у герці дикому мечі, 
І час неспинний, стиснувши остроги, 
Над ними чвалить вранці і вночі. 
  
Мовчать над ними голубі хорали, 
У травах стежка свище, мов батіг. 
О, скільки доль навіки розрубали 
Мечі прадавніх схрещених доріг! 
  
Ми ще йдемо. Ти щось мені говориш. 
Твоя краса цвіте в моїх очах. 
Але скажи: чи ти зі мною поруч 
Пройдеш безтрепетно по схрещених мечах?

20.12.1962               


Рецензии
Дякую за те, що знайомите російського читача з українською поезією.
Переклад "Там, у степу, схрестилися дороги" - незаперечна творча удача!
Обов'язково буду повертатися на вашу сторінку.

Львовский Котик   22.03.2014 01:54     Заявить о нарушении
Спасибо Вам - отклик украиноязычного автора дорог и ценен особенно.

С уважением и добрыми пожеланиями -



Валентина Варнавская   22.03.2014 11:51   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.