«Я не расстроена... да нет... ну да... ну что ты!»
В японском кимоно, духах французских...
О, я не завожусь с пол-оборота,
Как барышни-крестьянки-трясогузки!...
Татьяна Нова
Экибана
Виталик отменил наш ужин в ресторане,
а я готова - вся в корсете склизком.
Звоню сейчас приятелю Дениске,-
Он добрый конь и бэха то что надо,
А главное, не лижет он помаду,
Прическу он не портит, коль дорвался.
Отдамся в Бэхе, после - ужин, виски -
Такая экибана счаз, ребята.
Спасибо за подсказку, Марья! И всё же слово "Экибана" - есть! Вы его видите, и по поводу этого "неправильного" написания японского слова мною по русски-сделали мне вполне обоснованное замечание. В общем, такова жизнь языка. Мы все говорим по разному. А искажение иностранного слова в данном случае-грех небольшой, тем более это вполне соответствует тому, как могла это произносить "лирическая героиня". А то что автор "недалеко ушел" от своих персонажей, то и это нормально,-не так ли?
Ну, что-то в том, что вы сказали, есть. Транслитерация такая плавающая штука... Однако же, есть языковой вариант, который принято считать нормой. И отклонения от неё как-то царапают "взгляд". В остальном, как бы дитя, сиречь поэт, не тешилось - лишь бы не плакало:)
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.