Фридрих фон Логау. Прихлебатель

Friedrich von Logau.(1604-1655).Ein Schmarotzer

Тот храбрым дворянином при дворе привык считаться,
Кто Лиса Райнеке хвостом в гербе своём - любитель задаваться!

Перевод со старого немецкого 22.09.13.

Ein Schmarotzer

Bey Hof ist meistens der ein tapffrer Edelmann,
Der Reinkens Hintertheil im Wapfen weisen kan.

Friedrich von Logau
Aus der Sammlung Desz anderen Tausend 3. Hundert


Рецензии
Здравствуйте, Аркадий!
С Логау знаком всего лишь по 2-м афоризмам:
"Ты мог бы управлять провинцией любою,
Когда бы управлять ты мог самим собою."
и
"Да, бой с самим собой есть самый трудный бой,
победа из побед - победа над собой!"
С теплом:
Олег.

Олег Карелин   24.09.2013 08:45     Заявить о нарушении
Олег, спасибо за отзыв! Процитированные Вами переводы принадлежат автору
ещё полусотни переводов эпиграмм и кандидатской диссертации о Ф.Логау Михаилу Новожилову-Красинскому. Мои переводы - на моей страничке. Всегда
рад читателям, особенно пишущим остроумные отзывы!

Аркадий Равикович   24.09.2013 11:12   Заявить о нарушении