Василь Симоненко. Не смотри ты так печально...
(1935 – 1963)
* * *
Не смотри ты так печально, хмуро глаз не отводи,
Усмехнись и пророни лишь: «Сумасшедший, отойди!
Не ходи с понурым взглядом, стой, досада, в стороне,
Коль тебя не будет рядом, веселее будет мне.
И хоть ты мне безразличен, да такая вот беда:
Пусть мала в глазу соринка – досаждает иногда...»
Говори со мной и смейся в напряжённой тишине.
Лишь бы ты была счастливой – легче стало бы и мне.
Перевод с украинского
Валентина Варнавская
Василь Симоненко
(1935 – 1963)
* * *
Не дивися так печально, брів похмуро не підводь.
Усміхнись і просто вимов: «Божевільний, не підходь.
Не ходи сумний та кислий, стань, досадо, в стороні,
Як тебе немає поруч, веселіш тоді мені.
І хоч ти ніщо для мене, але ж, бач, яка біда:
Мулить око порошина, як під вію попада...»
Говори мені і смійся у холодній тишині.
Буду знать, що ти щаслива, – легше стане і мені.
21.04.1957
Свидетельство о публикации №113092203625