Василь Симоненко. Даже в мыслях не смею...

 
Василь Симоненко  
(1935 – 1963) 
 

*   *   *   

Даже в мыслях не смею обнять тебя нежно, 
И рукою коснуться тебя не готов. 
Я люблю тебя просто – вот так, безнадежно, 
Без томительных вздохов и клятвенных слов. 
                                                 
Прикоснуться к тебе я боюсь даже взглядом, 
Даже в снах о тебе – захмелеть от тепла. 
Я люблю тебя. Большего мне и не надо,  
Ибо ты мне и так столько счастья дала. 
            
Перевод с украинского –
Валентина Варнавская



Василь Симоненко  
(1935 – 1963) 
 

*   *   *   

Я і в думці обняти тебе не посмію, 
А не те, щоб рукою торкнутися смів. 
Я люблю тебе просто – отак, без надії, 
Без тужливих зітхань і без клятвенних слів.

Навіть в снах я боюсь доторкнутись до тебе, 
Захмеліть, одуріти від твого тепла. 
Я кохаю тебе. Мені більше не треба, 
Адже й так ти мені стільки щастя дала.

21-22.IV.1960


Рецензии
Это стихотворение в какой-то мере перекликается с прощальным лирическим стихотворением Вапцарова. Ему место в мировой сокровищнице любовной лирики.

Ваш перевод замечателен. Читала, затаив дыхание.
Искренне
Л.Цай

Любовь Цай   13.12.2013 18:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Любовь!
Я, к сожалению, достаточно поверхностно знакома с болгарской поэзией. Но коль скоро Вы - человек, всесторонне причастный к этой культуре - заметили подобную параллель, к Вашей точке зрения стоит прислушаться.
Рада, что прочитанное так отозвалось в Вас...

С ответными добрыми чувствами -


Валентина Варнавская   13.12.2013 20:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.