Василь Симоненко. Даже в мыслях не смею...
Василь Симоненко
(1935 – 1963)
* * *
Даже в мыслях не смею обнять тебя нежно,
И рукою коснуться тебя не готов.
Я люблю тебя просто – вот так, безнадежно,
Без томительных вздохов и клятвенных слов.
Прикоснуться к тебе я боюсь даже взглядом,
Даже в снах о тебе – захмелеть от тепла.
Я люблю тебя. Большего мне и не надо,
Ибо ты мне и так столько счастья дала.
Перевод с украинского –
Валентина Варнавская
Василь Симоненко
(1935 – 1963)
* * *
Я і в думці обняти тебе не посмію,
А не те, щоб рукою торкнутися смів.
Я люблю тебе просто – отак, без надії,
Без тужливих зітхань і без клятвенних слів.
Навіть в снах я боюсь доторкнутись до тебе,
Захмеліть, одуріти від твого тепла.
Я кохаю тебе. Мені більше не треба,
Адже й так ти мені стільки щастя дала.
21-22.IV.1960
Свидетельство о публикации №113092104474
Ваш перевод замечателен. Читала, затаив дыхание.
Искренне
Л.Цай
Любовь Цай 13.12.2013 18:28 Заявить о нарушении
Я, к сожалению, достаточно поверхностно знакома с болгарской поэзией. Но коль скоро Вы - человек, всесторонне причастный к этой культуре - заметили подобную параллель, к Вашей точке зрения стоит прислушаться.
Рада, что прочитанное так отозвалось в Вас...
С ответными добрыми чувствами -
Валентина Варнавская 13.12.2013 20:34 Заявить о нарушении