Robert Burns. Winter a Dirge. Перевод

Роберт Бёрнс.
Зима. Прощальное

Так ветер злой задул зимой,   
Что все вокруг трепещет;
То снег метет, то гололед,
То дождь холодный хлещет.
Потоки с гор  во весь опор,
Зверек в норе ютится,
И шквал весь день в своем гнезде
Пережидают птицы.

Ты, буря, мглой все небо крой
Ненастным  зимним днем, -
Мне все равно, мне суждено
Отраду видеть в нем:
Май не нужней душе моей -
На грусть мою бальзам
Со всех сторон печальный стон,               
Сродни моим слезам.

Мне не претит Суда вердикт - 
Осуществлен судьбой:
Пусть утомлен  - вознагражден, -   
Раз Промысел такой.
Прошел тот срок, чтоб Бог помог -
Единственно  молю:
Блаженства нет от Бога мне, -
Пусть жизнь возьмет мою!

Rober Burns
Winter: A Dirge

The wintry west extends his blast,
And hail and rain does blaw;
Or the stormy north sends driving forth
The blinding sleet and snaw:
While, tumbling brown, the burn comes down,
And roars frae bank to brae;
And bird and beast in covert rest,
And pass the heartless day.

"The sweeping blast, the sky o'ercast,"
The joyless winter day
Let others fear, to me more dear
Than all the pride of May:
The tempest's howl, it soothes my soul,
My griefs it seems to join;
The leafless trees my fancy please,
Their fate resembles mine!

Thou Power Supreme, whose mighty scheme
These woes of mine fulfil,
Here firm I rest; they must be best,
Because they are Thy will!
Then all I want-O do Thou grant
This one request of mine!-
Since to enjoy Thou dost deny,
Assist me to resign.


Рецензии
Замечательно написано. И про Дженни тоже. А как - моё английское четверостишие и перевод?
http://www.stihi.ru/2015/05/16/7403
http://www.stihi.ru/2015/05/16/7491
А также - где в интернете есть английский оригинал стихотворения Роберта Бёрнса (перевод С.Маршака):
....
"Об этой девушке босой
Я позабыть никак не мог.
Казалось, камни мостовой
Терзают кожу нежных ног.

Такие ножки бы одеть
В цветной сафьян или в атлас.
Такой бы девушке сидеть
В карете, обогнавшей нас!

Бежит ручей ее кудрей
Льняными кольцами на грудь.
А блеск очей во тьме ночей
Пловцам указывал бы путь.

Красавиц всех затмит она,
Хотя ее не знает свет.
Она достойна и скромна.
Ее милее в мире нет"?

Принц Андромеды   17.05.2015 09:16     Заявить о нарушении
Mally's Meek, Mally's Sweet
Burns Original, 1795

Chorus-Mally's meek, Mally's sweet,
Mally's modest and discreet;
Mally's rare, Mally's fair,
Mally's every way complete.

As I was walking up the street,
A barefit maid I chanc'd to meet;
But O the road was very hard
For that fair maiden's tender feet.
Mally's meek, &c.

It were mair meet that those fine feet
Were weel laced up in silken shoon;
An' 'twere more fit that she should sit
Within yon chariot gilt aboon,
Mally's meek, &c.

Her yellow hair, beyond compare,
Comes trinklin down her swan-like neck,
And her two eyes, like stars in skies,
Would keep a sinking ship frae wreck,
Mally's meek, &c.

Людмила Дубинская   17.05.2015 09:21   Заявить о нарушении
Спасибо, Александр! Я почитаю внимательно Ваш перевод несколько позже, может быть даже не сегодня. Всего доброго!

Вячеслав Чистяков   17.05.2015 12:08   Заявить о нарушении
Мне напомнило американскую песенку Buffalo Gals («I danced with a girl with a hole in her stocking, her heels kept knocking, her toes kept rocking»):
“As I was walking down the street,
A pretty girl I chanced to meet”.
Не совсем понравилась первая строфа:
Об этой девушке босой
Я позабыть никак не мог.
Казалось, камни мостовой
Терзают кожу нежных ног.
На мой взгляд, здесь сказано слишком «серьёзно»: «не мог позабыть», «камни терзают»: очень важно передать в переводе эту веселую легкость (ритма не достаточно). Не обязательно «улучшать» рифмы (хотя это и нормально):street – meet – hard - feet, то есть написал бы нечто в таком духе:
Я шел домой по мостовой
И встретил девушку – босой
Шла дева ножки не щадя,
Я из-за ножек сам не свой!
(Кстати, у Вас «ножки одеть», лучше, все-таки, «обуть»)
Можно и припев перевести. Мне кажется, что перевод в принципе очень неплохой, и, думаю, что Вам по силам сделать его безукоризненным. Счастливо!

Вячеслав Чистяков   17.05.2015 14:31   Заявить о нарушении
Стрелок опубликовал перевод стихотворения Р. Бёрнса, сделанный С.Маршаком.

Людмила Дубинская   17.05.2015 14:33   Заявить о нарушении
Я не читал это у Маршака, извините - подумал, что написано "Стрелком": в любом случае именно так думаю. Большое Вам спасибо!

Вячеслав Чистяков   17.05.2015 14:38   Заявить о нарушении
Вячеслав и Людмила, вот, например - http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=17386 , Роберт Бернс (Robert Burns)
Год издания: 1969 г.
Перевод С. Я. Маршака
Издатель: Художественная литература
OCR: Бычков М.Н.

Принц Андромеды   18.05.2015 13:33   Заявить о нарушении
Я Александр.

Принц Андромеды   18.05.2015 13:36   Заявить о нарушении
Саша, ты просил оригинальный текст автора - я его тебе написала. Знаю и без ссылки, что это перевод Маршака.

Людмила Дубинская   18.05.2015 16:20   Заявить о нарушении
Людмила, спасибо. А я в такой тоске, депрессии...

Принц Андромеды   18.05.2015 19:50   Заявить о нарушении
Буду просить Господа, чтобы тебе помог выйти из депрессии.
Завтра уезжаю на лечение в Краснодар.
Желаю тебе здоровья и счастья.

Людмила Дубинская   18.05.2015 20:55   Заявить о нарушении
Я желаю тебе тоже здоровья и счастья.

Принц Андромеды   19.05.2015 07:14   Заявить о нарушении