Радко Стоянов. Счастливый день - авт. пер

Радко Стоянов

ЧЕСТИТ  Е  ТОЗИ  ХУБАВ  ДЕН

Честит е този хубав ден,
във който ти си се родила -
от майско слънце озарен
и твоята усмивка мила.

Не мога злато да ти дам,
пари, богатство или слава.
Сърцето ми е твоят храм
и в него любовта остава.

Вземи от мене този дар
и стрък от ароматно цвете!
Вземи горещата ми жар -
любов в очите ти да свети!


           Авторизованный перевод перевод Инессы Соколовой

СЧАСТЛИВЫЙ  БЫЛ  КОНЕЧНО ДЕНЬ

Счастливым был тот ясный день,
когда на свет ты появилась.
Цвела на улицах сирень,
улыбками тепло светилось.

Всё положу к твоим ногам,
лишь нет богатства, злата, славы.
Отдам я сердце смело в храм
твоей души, не для забавы.

Прими мою душевность в дар
и веточки цветов в придачу!
Горячих углей также жар,
огонь в глазах - он много значит!


Рецензии
Инесса! Переводы это хорошо, но Вы непременно должны писать что-нибудь своё!

С искренним дружеским теплом

Яков Вортсман   19.09.2013 23:53     Заявить о нарушении
Когда появятся интересные мысли, тогда и напишу. НЕПРЕМЕННО!

Соколова Инесса   20.09.2013 09:41   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.