Богдан Лепкий. На Голгофу

Богдан ЛЕПКИЙ
(Богдан Теодор Нестор Лепкий)
(1872 – 1941) 


НА ГОЛГОФУ

Голгофа, крест...
Мне снятся эти дни...
Толпа ревёт:
«Распни! Распни! Распни!»

И Он распят...
На голове венок,
По капле кровь 
Стекает в ручеёк.

Толпа ревёт:
«Уж коль ты Бог еси,
Сойди с креста
И сам себя спаси!

А коль не Бог –
Лишь иудейский царь, –
Зови войска
И по врагам ударь!

А ты молчишь,
Трепещешь, будто трус, –
Ха! Ты не Бог,
Лишь назарей, Иисус!»

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Голгофа, крест...
Мне снятся эти дни...
Прости им, Боже, –
Слепы все они...

(перевод с украинского –
Валентина Варнавская)

               
*   *   *   

Богдан ЛЕПКИЙ
(Богдан Теодор Нестор Лепкий)
(1872 – 1941) 


НА ГОЛГОФУ

Голгофа, хрест, 
Страшні, криваві сни… 
Товпа реве: 
«Розпни! Розпни! Розпни!»

І розп’яли… 
На голові вінок, 
По краплі кров 
Спливає у струмок. 

Товпа реве: 
«Коли ти Бог єси, 
То злізь з хреста 
І сам себе спаси! 

Якщо не Бог, 
А лиш юдейський цар, 
То військами 
На ворогів удар! 

А ти мовчиш, 
Здригаєшся, мов трус, – 
Га! Ти не Бог, 
Лиш назарей, Ісус!»

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 

Голгофа, хрест, 
Страшні, криваві сни… 
Прости їм, Боже, 
Бо сліпі вони…

 

 

               


Рецензии
Валентина, доброе утро!
Прочитала на этой недели ряд Ваших переводов Автора Богдан Лепкий. Хорошие стихи! Украинского к сожалению не знаю. Ваши переводы читала с большим удовольствием. Это стихотворение особенно тронуло душу. Я однажды тоже написала стих, созвучный мыслям Автора оригинала, мне даже показалось что он как бы продолжение Его мыслей. Если будет настроение приглашаю Вас прочитать http://stihi.ru/2011/04/22/688
С уважением и благодарностью за Ваше творчество
Таня

Таня Вагнер   20.09.2013 10:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Таня! (Доброе утро! :))
Да, автор и вправду достойнейший.
Интеллигент, умница... Внук сельского священника... Получивший европейское образование. Профессор Ягеллонского университета в Кракове...
Прочла Ваше стихотворение. Да, тема - вечная. А потому и находящая отклик - вне зависимости от социокультурного контекста и "общемировоззренческих" позиций читающего.
Спасибо за приглашение!
Рада Вашим визитам!

С теплом и пожеланиями... -

ВВ



Валентина Варнавская   20.09.2013 11:17   Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Валентина!
С уважением и самыми добрыми пожеланиями!!!
Таня

Таня Вагнер   20.09.2013 11:19   Заявить о нарушении
Здравствуйте, использовал Ваш перевод в своей группе вконтакте. "Стихи, написанные во сне". Загляните, полюбуйтесь. И спасибо.
http://vk.com/snihi_napisannie_vo_sne?w=wall-93647526_268
Сергей Комин

Сергей Комин   20.03.2016 10:33   Заявить о нарушении
Здравствуйте, использовал Ваш перевод в своей группе вконтакте. "Стихи, написанные во сне". Загляните, полюбуйтесь. И спасибо.
http://vk.com/snihi_napisannie_vo_sne?w=wall-93647526_268
Сергей Комин

Сергей Комин
   20.03.2016 10:33   Заявить о нарушении
 / Удалить

* * *

Здравствуйте, Сергей.
Заглянула. Полюбовалась. :)

Скажите, когда Вы ставите в конце использованной в своих целях чужой публикации знак охраны авторского права 
(© Богдан Теодор Нестор Лепкий
(пер. с укр. Валентины Варнавской),
считаете ли Вы допустимым редактировать (!) авторский текст (в данном случае - текст переводчика)?

Взгляните на строку в Вашей публикации:

Лишь назарей, Исус!»

И сравните ее с тем, как она выглядит в прочитанном Вами здесь.

С уважением -



Валентина Варнавская   20.03.2016 12:43   Заявить о нарушении