Детелина Стефанова. Когда любовь уже мертва

Детелина Стефанова.  Спор
http://www.stihi.ru/20.3/09/17/5123

Поэтический перевод Инессы Соколовой

(при переводе подумалось, что слова стихотворения хорошо будут восприниматься
в песне, при этом второй катрен можно сделать припевом)


КОГДА ЛЮБОВЬ УЖЕ МЕРТВА

Любовь… Как выразить  любовь словами?
Настрой красивых чувств  души. Не так?
Возник однажды спор о ней меж нами.
Решила,  что не зря - хороший знак.

     Припев:   
     Мы вместе, а любовь ушла,
     но продолжается игра,
     в обмане ищем мы тепла,
     когда любовь уже мертва.

Игра обоих захватила жарко,
в то время режиссер промолвил:  «Стоп!».
Понятно стало, что себя нам жалко,
любовь ли это, может, антипод?

     Припев:    
     Мы вместе, а любовь ушла,
     но продолжается игра,
     в обмане ищем мы тепла,
     когда любовь уже мертва.


На болгарском:

Детелина Стефанова

Спор

За любовта какво да си говорим?
Красиво чувство казват, че била. Нали?
Не искам с тебе все да спорим,
че казала съм тъй, а иначе си казал ти.

При нас тя - любовта я няма,
но нашето е хубава игра.
Не си личат заблуда и измама.
Самите ние вярваме в това.

И ще играем двамата докато можем,
докато режисьорът каже:"Стоп!".
А после в тишината и в безкрая
отговори си сам - това ли е любов?


Рецензии
Чудеснаяы песня о любви, Инесса!

Улекса фон Лу   18.09.2013 12:01     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.