Детелина Стефанова. Когда любовь уже мертва
http://www.stihi.ru/20.3/09/17/5123
Поэтический перевод Инессы Соколовой
(при переводе подумалось, что слова стихотворения хорошо будут восприниматься
в песне, при этом второй катрен можно сделать припевом)
КОГДА ЛЮБОВЬ УЖЕ МЕРТВА
Любовь… Как выразить любовь словами?
Настрой красивых чувств души. Не так?
Возник однажды спор о ней меж нами.
Решила, что не зря - хороший знак.
Припев:
Мы вместе, а любовь ушла,
но продолжается игра,
в обмане ищем мы тепла,
когда любовь уже мертва.
Игра обоих захватила жарко,
в то время режиссер промолвил: «Стоп!».
Понятно стало, что себя нам жалко,
любовь ли это, может, антипод?
Припев:
Мы вместе, а любовь ушла,
но продолжается игра,
в обмане ищем мы тепла,
когда любовь уже мертва.
На болгарском:
Детелина Стефанова
Спор
За любовта какво да си говорим?
Красиво чувство казват, че била. Нали?
Не искам с тебе все да спорим,
че казала съм тъй, а иначе си казал ти.
При нас тя - любовта я няма,
но нашето е хубава игра.
Не си личат заблуда и измама.
Самите ние вярваме в това.
И ще играем двамата докато можем,
докато режисьорът каже:"Стоп!".
А после в тишината и в безкрая
отговори си сам - това ли е любов?
Свидетельство о публикации №113091707027