Cексуальные аллюзии Дикинсон - Такой ликер..

Cексуальные аллюзии в стихе Эмили Дикинсон I Taste A Liquor Never Brewed (Стих 214)  ("Такой ликер как я пила")

Привожу стих полностью:

I taste a liquor never brewed,
From tankards scooped in pearl;
Not all the vats upon the Rhine
Yield such an alcohol!

Inebriate of air am I,
And debauchee of dew,
Reeling, through endless summer days,
From inns of molten blue.

When the landlord turn the drunken bee
Out of the foxglove's door,
When butterflies renounce their drams,
I shall but drink the more!

Till seraphs swing their snowy hats,
And saints to windows run,
To see the little tippler
Leaning against the sun!

На первый взгляд стих безобидный и метафорически говорит о духовном экстазе или  опьянении природой.  О чем можно прочитать, например, в Википедии [1].
Но проанализировав его глубже, начинаешь видеть скрытый сексуальный смысл.

Во-первых, определяющее слово liquor (от фр.liqueuer - ликер)- любой крепкий напиток, символизирующий страсть (приходит на ум - love potion - любовный напиток). Кроме того,  liqour  звучит также как licker, т.е. лижущий.  Эмили дает об этом ясно понять, говоря что ”liquor never brewed”, т.е. речь не идет об алкоголе.

Далее, pearl - жемчуг - часто встречающаяся в стихах Эмили аллюзия на женские сексуальные органы  (см. например, эссе «Аметистовая возможность Эмили» [2]). Как замечает Ребекка Паттерсон, “самый сексуальный образ драгоценного камня у Дикинсон – это жемчуг, и это отмечается с самого раннего девичества.” [3] 

(Интересны также приходящие на ум аллитерации  tankards – drunkards, Rhine – Rhyme, и, конечно, юмор: ликер не пьют кружками !) 

Во втором куплете dew – роса, также часто встречающаяся у Эмили "прозрачная" сексуальная аллюзия.

В третьем куплете foxglove – наперстянка, дигиталис - цветок, очень напоминающий вагину.
Выражение ‘the landlord turn the drunken bee out of the foxglove’s door”  может означать мужское насилие, проявляемое в отношении аутоэротизма или гомосексуального эротизма пчелы (запрет лесбиянской любви в социуме).  Во многих стихах Эмили ассоциирует себя с пчелой.

В четвертом куплете, выражение "saints to windows run"  может означать "сексуальное подсматривание".  Даже святым это не чуждо.



Ссылки
2. Аметистовая возможность Эмили http://stihi.ru/2013/06/19/2931)
3. Patterson, Rebecca. Emily Dickinson’s Imagery. Amherst: U of Massachusetts P, 1979.


Мой перевод:

Такой ликер как я пила,
Никто еще не пил,
Из кружек, полных жемчуга,
Каких не видел Рейн. 

От воздуха я пьяная,
Буяню от росы,
По летним дням шатаюсь  я,
Напившись синевы.

Как пьяная пчела в цветке 
Я наперстянку пью,    
Я буду продолжать свой пир - 
Из бара не уйду! 

До самых ангелов допьюсь,
До самых до святых,
Когда все побегут в окно
На пьяницу взглянуть !


Рецензии
Вот так она любила свой уютный зелёный мирок))."Соитие" с природой - я убеждена в этом. Продолжу чтение в следующий раз. а Вам большое СПАСИБО!

Ида Замирская   11.06.2017 00:38     Заявить о нарушении