Роберт Бёрнс. Прощание с берегами Эйра. Перевод

«Я написал эту песню по дороге в Гринок, когда перевозил пожитки, -
оттуда мне через несколько дней предстояло отплыть на Ямайку.
Сочинял как прощальную песнь родной земле».  - Роберт Бёрнс. 1786 год. 

Роберт Бёрнс.
Прощание с берегами Эйра.

Мрачнеет быстро ночь, кругом
Раскатисто грохочет гром;
Ползут на дол с небесных круч   
Валы дождем набрякших туч. 
Охотники ушли с холмов, -
Спасенье для перепелов.
А я брожу, судьбой томим,
Вдоль Эйра  грустного один.   

Заплачет осень о хлебах -
Погибнут в ранних холодах:
Небес обманчива лазурь -
Недалеко до снежных бурь.
От ветра стынет кровь моя,
И думаю печально я,
Что беды ниспошлет мне бог
Вдали любимых берегов.

Пусть буря яростно ревет,
Пусть дальний путь на смерть ведет,-
Я штормы вижу наперед, -
Совсем не страх меня гнетет:
Навеки рвущаяся связь
По сердцу раною прошлась!
Прощай, родимая земля,
Брег Эйра покидаю я.

Мне вновь не видеть Койлы гор
И вересковый тот простор,    
Где мысли грустные мои   
Блуждают в горестной любви.
Прощайте, други и враги:
Одним любовь,  - и мир другим
Всем сердцем и душой моей;   
Прости-прощай любимый Эйр!

 Original text:
"I composed this song as I conveyed my chest so far on my road to
Greenock, where I was to embark in a few days for Jamaica. I meant it as my
farewell dirge to my native land."-R. B. 1786

Robert Burns.
Farewell to the Banks of Ayr.

The gloomy night is gath'ring fast,
Loud roars the wild inconstant blast;
Yon murky cloud is filled with rain,
I see it driving o'er the plain;
The hunter now has left the moor,
The scatt'red coveys meet secure;
While here I wander, prest with care,
Along the lonely banks of Ayr.

The Autumn mourns her rip'ning corn
By early Winter's ravage torn;
Across her placid, azure sky,
She sees the scowling tempest fly;
Chill runs my blood to hear it rave:
I think upon the stormy wave,
Where many a danger I must dare,
Far from the bonie banks of Ayr.

'Tis not the surging billows' roar,
'Tis not the fatal, deadly shore;
Tho' death inev'ry shape appear,
The wretched have no more to fear:
But round my heart the ties are bound,
That heart transpierc'd with many a wound;
These bleed afresh, those ties I tear,
To leave the bonie banks of Ayr.

Farewell, old Coila's hills and dales,
Her heathy moors and winding vales;
The scenes where wretched Fancy roves,
Pursuing past, unhappy loves!
Farewell my friends! Farewell my foes!
My peace with these, my love with those--
The bursting tears my heart declare,
Farewell, my bonie banks of Ayr.


Рецензии
По-моему неплохо. Чувствуется "бёрнсовский" слог ;)
С уважением,

Константин Николаев 4   29.03.2014 17:19     Заявить о нарушении
Спасибо, Константин! Я думаю, чти задача переводчика не только передавать смысл, а, даже в большей степени, отображать в переводе те чувства, которые побудили личность автора стихов словами выплеснуть свои эмоции и когда он был одержим таким желанием. Поэтому для приемлемого перевода, как я думаю, надо уметь входить в образ автора, чтобы не растерять его эмоциональность, а бережно перенести ее в другую языковую среду, как это делают, например, хорошие актеры. Что касается этого перевода, самому мне кажется, что здесь я выполнил такую задачу сносно.
С уважением,

Вячеслав Чистяков   30.03.2014 06:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.