Когда в дорогу на край небес
Пущусь, года перебирая,
Будь рядом, надо мной склонись,
Тем же взглядом меня провожая.
Время — подобно листьев опаданию,
Но осторожничать не будем мы.
Вдали жизни, вдали умирания
Запомнимся такими же молодыми.
Перевод с английского 15.09.13.
If I Must Go
If I must go to heaven’s end
Climbing the ages like a stair,
Be near me and forever bend
With the same eyes above me there;
Time will fly past us like leaves flying,
We shall not heed, for we shall be
Beyond living, beyond dying,
Knowing and known unchangeably.
Спасибо, Аркадий!Думаю, она обращается к своему возлюбленному и рассказывает что ему надо делать когда она(и он) уйдут в загробный мир(beyond - к тому же и потусторонний, загробный мир), и здесь подошло бы(в других возможных вариантах) выражение "между жизнью и смертью", или "ни живые, ни мёртвые", а последняя строчка - "знаемые и знающие(или познавшие всё)". А слово "there"(там), как я понял, указывает, что и "там" мы будем под взглядом того же, что и здесь, - то есть - Бога, создателя вселенной. Мне вот так это прочиталось. С теплом, Юра.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.