Сара Тисдейл. Когда в дорогу...

Sara Teasdale.(1884-1933). If I Must Go.

Когда в дорогу на край небес
Пущусь, года перебирая,
Будь рядом, надо мной склонись,
Тем же взглядом меня провожая.

Время — подобно листьев опаданию,
Но осторожничать не будем мы.
Вдали жизни, вдали умирания
Запомнимся такими же молодыми.

Перевод с английского 15.09.13.

If I Must Go

If I must go to heaven’s end
 Climbing the ages like a stair,
Be near me and forever bend
 With the same eyes above me there;
Time will fly past us like leaves flying,
 We shall not heed, for we shall be
Beyond living, beyond dying,
 Knowing and known unchangeably.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Думаю, она обращается к своему возлюбленному и рассказывает что ему надо делать когда она(и он) уйдут в загробный мир(beyond - к тому же и потусторонний, загробный мир), и здесь подошло бы(в других возможных вариантах) выражение "между жизнью и смертью", или "ни живые, ни мёртвые", а последняя строчка - "знаемые и знающие(или познавшие всё)". А слово "there"(там), как я понял, указывает, что и "там" мы будем под взглядом того же, что и здесь, - то есть - Бога, создателя вселенной. Мне вот так это прочиталось. С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   15.09.2013 16:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Да я же не оспариваю ваше видение смысла. Как говорится: "Всё путём!"

Аркадий Равикович   15.09.2013 17:01   Заявить о нарушении