На мой взгляд, Юрий, хорошая и достаточно точная интерпретация. Конечно, можно что-то еще подработать (если стараться следовать авторскому тексту как можно плотнее). Со своей точки зрения, изменил бы, например, "Знать в мире много мне дано", убрать про мир и условность выразить четче (и аккуратней с инверсией) - дано, но ..., например: Хотя знать многое дано (хоть знать мне...). Кстати, заметьте, что последняя строфа отличается по размеру и ритму, many thing и knowing рифмуются, как детская считалка (непонятно зачем). Слегка смущает и "Тех звёзд я знаю имена" - написал бы как-то так, безлично-небрежно: Звезд мне знакомы имена. Успехов и удач!
Спасибо, Вячеслав!Стихотворение интересное - просидел над ним часа полтора, пока что-то вышло!Инверсии у меня уже в голове сидят - трудно выбить - из-за переводов верлибров, где их применяешь иногда для поддержания ритма, - невольно перетекает и в рифмованную поэзию. Что касается рифмы, то, думаю, она случайная, то есть, можно проигнорировать, - и у меня так бывает в собственных верлибрах, и у Керуака встречал. Почему я написал "Тех звёзд я знаю имена" - то это сделано намеренно - я исходил из мысли, что она упоминает лишь две звезды, хотя могла бы написать что-то в духе "мне многих звёзд известны имена", - но отметила именно эти - что я и захотел подчеркнуть словом "тех", указывающим именно на конкретные звёзды. Гляну ещё раз, может, что-то поправится в строну улучшения!С теплом, Юра.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.