Безмислие

След мен ще бъде тъжно и безкрайно.
Небето ти ще бъде без звезди.
Луната няма да изгрява.
Не ще те топлят слънчеви лъчи.

След мен ще ти е облачно и сиво
и монотонни ще са всичките ти часове.
Сърцето няма да препуска диво
и няма да те хващат бесове.

Душата ти ще завладее гола есен.
Ще се разстели лепкава мъгла.
Слухът ти ще долавя жална песен.
Животът ти ще е букет изсъхнали цветя.

И уличките, по които сме вървели,
прегърнати и сме заливали с любов
ще ти се сторят чужди и студени.
След мен... ще заживееш нов живот.


    Вольный перевод с болгарского
    Алексея Селичкина



        БЕЗ  МЕНЯ

Без меня безотрадно и пусто.
Звёзд на небе в ночи не сыскать.
Солнце будет других согревать:
день пришедший покажется тусклым.

Без меня сменят краски закаты,
и тревога не стихнет в крови.
Ничего, никого не зови,
и себя не считай виноватым.

Без меня и в душе, и в природе
грустных песен печален мотив.
Надо жить. Отыскать позитив
и не верить в прогнозы погоды.

Никому не ищи оправданий:
жизнь прекрасна, щедра и полна.
Лепестками осыпет весна
наших улиц ночные свиданья.

http://www.stihi.ru/2013/09/06/4808


Рецензии
Здравствуйте, Детелина! Увидев Ваше стихотворение в анонсе, я попробовала его перевести. Мой перевод на http://www.stihi.ru/2013/09/12/4629.

Стихотворение очень понравилось.

С дружеским теплом. Инесса.

Соколова Инесса   12.09.2013 13:42     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Инесса!

Рада, что Вам понравилось моё стихотворение.

Большое спасибо для перевод. Да, он мне очень нравиться!

Желаю Вам творческих удач!

С теплом.Детелина


Детелина Стефанова   13.09.2013 11:45   Заявить о нарушении