Ира Свенхаген. Сентябрьский ветер - 9, авт

Ира Свенхаген. Сентябрьский ветер - 9
http://www.stihi.ru/2013/09/12/6858

Septemberwind 9

Der Herbst – des Sommers Sensenmann – 
Geht uebers Land und maeht die Wiesen.
Es ist so vieles unbewiesen,
Langsam werden die Naechte lang.

Die Tage faerben sich orange.
Die Voegel sammeln sich zum Flug.
Und in der Ferne schreit ein Zug.
Die Stadt erstickt an der Melange

Der Wahlversprechen und Plakate.
Und an der neuen Tilgungsrate.
An all dem gestrigen Verderben
Und an den neuen reichen Erben.

So geht der Sensenmann durchs Land
In seinem herbstlichen Gewand.


              Авторизованный перевод  с немецкого  Инессы Соколовой

Сентябрьский ветер - 9

Мне осень – будто лета смерть:
Идет полями, травы косит
И ночи длинные приносит.
Найти б на многое ответ.

Она – как рыжая лиса,
У птиц же перед бегством сборы,
А крики их – как наши  споры.
Пурпуром светятся леса.

А в городе кругом меланж
Плакатов, курсов погашений.
В них пагубность, в умах – сомненья, – 
Богатых это антураж.

Так образно приносит смерть
Осенних красок круговерть.


Перевод сделан по подстрочнику Иры Свенфаген

Осень - образ смерти лета -
Идет по всей стране и косит луга.
Так много недоказанного существует,
И медленно ночи будем длинные.

Дни окрашен в оранжевый цвет.
Птицы собираются в бегство.
А вдали кричит поезд.
Город не задохнулся от меланжа

Предвыборных обещаний и плакатов.
И по новому курсу погашения.
Во всем этом пагубность из вчера
И новым богатым наследником.

Так образ смерти проходит через страны
В своей осенней одежды.


Рецензии
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.