Уильям Шекспир. Сонет 2. Перевод

Когда года твой облик исказят,
Морщинами уродуя черты,
Лохмотьями предстанет тот наряд,
Что в юности так гордо носишь ты.   
И на вопрос, - где красота тех дней, 
Где достоянье прелести былой, -
Ответ, что красота – в душе твоей,
Постыдной прозвучал бы похвальбой.
Заслуживает красота ответ:
«То ценное, что было мне дано, -
В ребенке, появившемся на свет,
В моем наследнике воплощено».
Твоя же кровь, остыв перед могилой,
В наследнике воспрянет новой силой.

William Shakespeare
Sonnet 2

 When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now,
Will be a tattered weed of small worth held:
Then being asked, where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days;
To say within thine own deep sunken eyes,
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse'
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.


Рецензии
Спасибо, Вячеслав!Мне очень понравилось!Думается, что Вы верно ответили Евгении по-поводу "торжественности" Шекспира - уж этого у него не занимать!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   19.09.2013 18:42     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Юрий. Рад отзыву!

Вячеслав Чистяков   19.09.2013 19:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.