Из Сары Тисдейл - Только лишь во сне...

                САРА ТИСДЕЙЛ


                ТОЛЬКО ЛИШЬ ВО СНЕ...


                Их лица - с кем играла в детстве -
                Приходят в каждом сновиденьи,
                Луизы вижу я косички,
                И завитушки Энни.

                Во сне про время забываешь -
                Что с ними сталось - кто бы знал?
                Мы там же по ночам играем,
                Где домик кукольный стоял.

                Всё те же пухленькие лица,
                Глаза их ночью вижу я,
                И, может быть, им то же снится,
                Что мне, - где я ещё дитя?


                12.09.13


               



Only In Sleep

Sara Teasdale
 
Only in sleep I see their faces,
 Children I played with when I was a child,
Louise comes back with her brown hair braided,
 Annie with ringlets warm and wild.

Only in sleep Time is forgotten —
 What may have come to them, who can know?
 Yet we played last night as long ago,
And the doll-house stood at the turn of the stair.

The years had not sharpened their smooth round faces,
 I met their eyes and found them mild —
Do they, too, dream of me, I wonder,
 And for them am I too a child?
 


Рецензии
Мне показалось, Юрий, что сохранение ритма принципиально для данного перевода - в оригинале звучит грусть, ностальгия, что в переводе не отражается, скорее всего из-за ритма (1--4-6--9-/1--4--7--10). Всего доброго.

Вячеслав Чистяков   13.09.2013 17:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав!Переводить стихи Сары не так уж и просто, как иногда кажется многим её переводящим, в том числе из-за постоянных перебоев в размерах, которые не свойственны русской поэзии, - здесь мы можем увидеть то же, что и всегда, - по катренам: 9-10-10-8 - 9-9-9-10 - 11(!)-8-9-8 - для русского уха - невообразимо! Из-за этого и мучился: у меня получилось в этом варианте: 9-9-9-7 - 9-8-9-8 - 13-12-10-10 - в первых двух катренах я пытался подогнать под русское общепринятое звучание, чтобы было "поглаже", а третий катрен меня напряг, в том числе из-за первой строчки, самой длинной в стихотворении, - надо будет подумать над третьим катреном, чтобы малость сократить длину строк и втиснуть-таки содержание. С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   13.09.2013 17:35   Заявить о нарушении
Пока придумалось так:

Всё те же пухленькие лица,
Глаза их ночью вижу я,
И, может быть, им то же снится,
Что мне, - где я ещё дитя?

Кое-что пришлось выкинуть, как водится при сокращении размера, - потом, глядишь, ещё что-то придумается!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   13.09.2013 17:44   Заявить о нарушении