Марина Цветаева Кошки English

They come just when our pain is tame,
Just when our eyes appear not sickly.
But come the pain – they leave us quickly:
Heart of a cat is free from shame!

It’s funny, poet, don’t you see,
To try to teach them to be homely.
They run from chains to freedom only:
Heart of a cat is serfdom-free!

Attract and lure them as you may,
And make their living spoiled and rosy.
One jiff – they’re out and free, not cozy:
Heart of a cat gives love no way!



***

КОШКИ

Максу Волошину

Они приходят к нам, когда
У нас в глазах не видно боли.
Но боль пришла — их нету боле:
В кошачьем сердце нет стыда!

Смешно, не правда ли, поэт,
Их обучать домашней роли.
Они бегут от рабской доли:
В кошачьем сердце рабства нет!

Как ни мани, как ни зови,
Как ни балуй в уютной холе,
Единый миг — они на воле:
В кошачьем сердце нет любви!


Рецензии
Евгения!

Увы, со своим школьным английским не могу в полной мере оценить прелести перевода... но ощущаю их присутствие!

За отсутствием должной квалификации остаётся системный подход - и самый подбор стихотворений для перевода внушает читательский оптимизм!

Остаётся пожелать Вам встречного - и плодотворного!

И вместе с тем - не могу не! - заверить, кошка была и остается, ибо

"Когда подвыпивший поэт -
и не в дугу, и на бровях! -
единственный зелёный свет
ему - в кошаческих зрачках!"

Успехов!

С уважением,

Александр Конёв   12.09.2013 06:58     Заявить о нарушении
Большое спасибо, что заглянули! И за пожелания! И Вам творческих успехов!

Евгения Саркисьянц   12.09.2013 17:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.